Cops & Buns
警察和包子
歌词相关歌手:FRANK ZAPPA
[Apostolic Studios, NYC [使徒影城,纽约市
October, 1967-February, 1968] 十月,1967月, 1968]
[Patrolman Lefemine:] Now, we don't come up here because we feel like walkin' four flights at three o'clock in the morning. [巡警Lefemine : ]现在,我们不来这儿,因为我们觉得走着四航三点钟在早上。
[FZ:] Yeah. [ FZ : ]是啊。
[Patrolman Lefemine:] We were up here last night. Now for us . . . [巡警Lefemine : ]我们在这里最后一晚。现在的我们。 。 。
[FZ:] Last night? [ FZ : ]昨晚?
[Patrolman Lefemine:] Yes. [巡警Lefemine : ]是的。
[FZ:] I wasn't here last night. [ FZ : ]我是不是在这里的最后一夜。
[Patrolman Lefemine:] For us to continually come up to this here place every night and not show no action other than to say, yes a corrective indictment . . . [巡警Lefemine :对于我们不断想出这个地方在这里每天晚上不显示任何操作,而只是说,是纠正公诉。 。 。
[Guy #1:] Oh, sure this is ridiculous. [盖伊# 1 : ]哦,当然,这是荒谬的。
[Patrolman Lefemine:] We look kinda bad. I mean, let's be honest. Now if you had to give me any kinda reccomendation, or mark my word, you'll say, "Who the hell's kiddin' who? This guy's a mistake, every night, 3 to 4, 2 to 4, betwen those hours you guys are at 53 E 10 st, what are you doin' there every night? You mean you, you permit this condition to continue on without once giving a summons?" Alright, your lawyer said to knock it off! Uh, we're puttin' ourselves over backwards with these people. Do you know what we're doin'? Do you know what we're doin'? [巡警Lefemine : ]我们期待有点糟糕。我的意思是说实话。现在,如果你有给我任何还挺reccomendation ,或者记住我的话,你会说, “到底谁的开玩笑”谁?这家伙是一个错误,每天晚上, 3〜 4,2 〜4 ,悫这些时间你们处于53 E 10日,你在每天晚上干什么呢?你的意思是,你允许这种情况继续就一次都没有给予传票? “好吧,你的律师说别闹了!呃,我们puttin 倒退了自己与这些人。你知道我们在干什么?你知道我们在干什么?
[FZ:] No, tell me. Please tell me. [ FZ : ]不,告诉我。请告诉我。
[Patrolman Lefemine:] Alright. Well this is, if we're up here once we're up here twenty times. I know that little guy, like a, like the guy at the, like a long-lost brother. Now if we ever get called down, if this ever goes to a big explosion, and they say, "Officer, what did you do, did you issue summonses?" They get, this is all in the rekkid book, how many times we've been up here. This is all rekkids. [巡警Lefemine : ]好吧。嗯,这是,如果我们在这里,一旦我们在这里20次。我知道,小家伙,像,像的家伙在,像失散多年的兄弟。现在,如果我们被调用了,如果这时候就来个大爆炸,他们说, “主任,你做了什么,你有没有发出传票? ”他们得到的,这是所有在rekkid本书,多少次,我们一直在这里。这是所有rekkids 。
[FZ:] M-hmm. [ FZ : ] M- HMM 。
[Patrolman Lefemine:] Now if these people wanna subpoena these rekkids, they can subpoena these rekkids. An' they can find out how many times we've been. This is us on, wait! This is us alone! An' they say, "Officer, what did you do? Warn 'em? You mean to tell me you were up here about twenty times an you never issued a summons?" [巡警Lefemine : ]现在,如果这些人想传唤这些rekkids ,他们可以传唤这些rekkids 。一个他们能找出多少次我们曾经爱过。这是我们的,等等!这是我们的一个人!一个“他们说, ”官,你做了什么?警告他们吗?你的意思是要告诉我你在这里约20倍的,你永远不会发出传票? “
[Guy #1:] There have been summonses. [盖伊# 1 : ]已经有传票。
[Patrolman Lefemine:] Well, WE never issued em! How many summonses have you gotten for noise? [巡警Lefemine : ]是的,我们从来没有发出他们!有多少张传票,你得到的噪音?
[Guy In Charge:] What, me personally, or the studio? [盖伊负责人: ]什么,我个人来说,还是工作室?
[Patrolman Lefemine:] The studio! The studio. [巡警Lefemine : ]工作室!该工作室。
[Guy In Charge:] I don't know how many, but there's a court case pending right now . . . [盖伊负责人: ]我不知道有多少,但有一宗官司悬而未决现在。 。 。
[Guy #1:] We've gotten one. [盖伊# 1 : ]我们已经得到的。
[Patrolman Lefemine:] ONE! ONE! And how many times have I, eh, uh, hey listen! As I say, if I've been up here once I've been up here twenty times already. [巡警Lefemine : ]一个! ONE !多少次我,嗯,嗯,听着!正如我说的,如果我一直在这里,一旦我已经在这里20次了。
[FZ:] Hey look, stop it, pack that stuff up, stop making NOISE you guys! [ FZ :嘿看,停下来,收拾了东西,停止制造噪音你们!
[Guy In Charge:] Yeah, well, I understand, he didn't know . . . [盖伊负责人: ]是啊,我明白了,他不知道。 。 。
[Patrolman Lefemine:] Well, who's in charge here at the studio? [巡警Lefemine : ]那么,谁是这里的负责人在工作室?
[Guy #1:] Here he is. [盖伊# 1 : ]在这里,他是。
[Guy In Charge:] In charge? [盖伊负责人:在负责?
[Patrolman Lefemine:] IN charge [巡警Lefemine : ]负责
[Guy #1:] He's more or less in charge [盖伊# 1 : ]他是负责人或多或少
[Patrolman Lefemine:] Are you in charge? [巡警Lefemine : ]你说了算?
[Guy In Charge:] I don't run the studio, I just . . . [盖伊负责人: ]我不跑了工作室,我只是。 。 。
[Patrolman Lefemine:] Alright, listen, lemme tell you one thing . . . [巡警Lefemine : ]好吧,听着,还是让我告诉你一件事。 。 。
[Guy In Charge:] I'm in, I'm in charge [盖伊负责人: ]我在,我负责
[Patrolman Lefemine:] You're in charge at this point [巡警Lefemine : ]你是负责在这一点上
[Guy In Charge:] Right. [盖伊负责人: ]对。
[Patrolman Lefemine:] My name is Patrolman Lefemine [巡警Lefemine : ]我叫巡警Lefemine
[FZ:] Here, have a BUN. [ FZ :这里,有一个包子。
[Patrolman Lefemine:] Now, as of tonight . . . [巡警Lefemine : ]现在,作为今晚。 。 。
[Guy In Charge:] Right. [盖伊负责人: ]对。
[FZ:] You want a BUN? [ FZ : ]你想要一个包子?
[Patrolman Lefemine:] If I come back here, and every night that I do come back here, I don't care who says he's in charge, I will issue a summons. [巡警Lefemine :如果我回来这里了,每天晚上,我都回来这里,我不在乎谁称他是负责人,我会发出传票。
[Guy #1:] I'm issuing you a bun [盖伊# 1 :]我发你一个包子
[Patrolman Lefemine:] An' anybody thinks it's a great joke, you can all laugh in the court. [巡警Lefemine : ]一个“有人认为这是一个伟大的笑话,你可以都笑了法庭。
[Guy #1:] Yeah, I issue it. [盖伊# 1 : ]是啊,我发出的。
[Guy In Charge:] But, uh . . . [盖伊负责人: ]但是,呃。 。 。
[Patrolman Lefemine:] You guys ain't got one hit record by now, my goodness. [巡警Lefemine : ]你们是不是得了一击纪录,现在,我的天啊。
[Guy In Charge:] We have, we have to . . . [盖伊负责人: ]我们有,我们不得不这样做。 。 。
[Guy #1:] It takes a long time. [盖伊# 1 : ]这需要很长的时间。
[Patrolman Lefemine:] You know what I mean. This is ridiculous! [巡警Lefemine : ]你知道我的意思。这太荒谬了!
[FZ:] Are you sure you don't want one of those breakfast rolls on your way down the stairs? [ FZ : ]你确定你不想用自己的方式下楼的早餐卷之一?
[Guy In Charge:] Yeah . . . [盖伊负责人: ]是的。 。 。
[Patrolman Lefemine:] You better believe that I don't want nuthin' [巡警Lefemine : ]你最好相信我不想废柴“
[Guy In Charge:] Who gets, who gets the summonses, is the, the organization? [盖伊负责人: ]花落谁家,谁得到的传票,是该组织?
[Patrolman Lefemine:] Whoever it is in charge at the time. He could say Joe Blow, I don't care what kind of a name he gives me. Then if the courts decide, if they wanna know who he's takin' orders from, they'll summons that person to court. That's all there is to it. [巡警Lefemine : ]无论是谁负责的时候。他可以说乔吹,我不在乎什么样的名字,他给了我。然后,如果法院决定,如果他们想知道谁他从羚牛的订单,他们会召唤那个人告上法庭。这是所有有给它。
[Guy #1:] Alright. Take care. [盖伊# 1 : ]好吧。照顾自己。
[Guy In Charge:] Right. [盖伊负责人: ]对。
[Guy #1:] Okay. [盖伊# 1 : ]好吧。
[FZ:] Nighty-night! [ FZ : ] Nighty晚!
歌词 Cops & Buns 的中文对照歌词翻译地址:https://www.englisher.net/lyrics/lyric/cops-buns/
- The Blackouts
- Lost In A Whirlpool
- Ronnie Sings?
- Kenny's Booger Story
- Ronnie's Booger Story
- Mount St. Mary's Concert Excerpt
- Take Your Clothes Off When You Dance
- Tiger Roach
- Fountain Of Love
- Anyway The Wind Blows
- Charva
- The Dick Kunc Story
- Cops & Buns
- I'm A Band Leader
- Alley Cat
- Wonderful Wino
- Inca Roads
- I Don't Wanna Get Drafted
- Sharleena
- 推荐歌词
- Destro's Secret
- Mañana Voy A Conquistarla
- I Just Wanna Love You
- The World Is Waiting
- Long Way Back From Hell
- When A Child Is Born
- Peyote
- So Beautiful
- Mean To Me
- I've Been Tired
- Punishment
- Wildfire (Interlude)
- Time Machine
- Dying Slowly
- Such A Fool
- Bubble Pop Electric
- Xenophobic Blind Left Hook
- Dreamer
- So Deep With You
- Messages From You
- "Cops & Buns" lyrics are property and copyright of their owners."Cops & Buns" lyrics provided for educational purposes and personal use only.
- 歌词 "Cops & Buns" 的所有者拥有该歌词的产权和版权。仅供教育目的且仅限个人使用。
- 歌词 "Cops & Buns" 的中文对照翻译版本由本站整理完成,仅供学习参考,对于其中的错误本站不承担任何责任。