英语人>英文歌词>歌词>中英对照歌词
歌词 "A Passion Play (Part 2)" 的中英对照歌词与中文翻译

A Passion Play (Part 2)

一场激情戏(第2部分)

歌词相关歌手:JETHRO TULL

English lyrics 中文翻译对照歌词

[The Story Of The Hare Who Lost His Spectacles] [的兔子的故事失去了他的眼镜]

   

[Words by Jeffrey Hammond] [杰弗里·哈蒙德字]

   

[Spoken:] [口语: ]

This is the story of the hare who lost his spectacles. 这是谁丢了眼镜的兔子的故事。

   

Owl loved to rest quietly whilst no one was watching. Sitting on a fence one day, 猫头鹰爱静静地休息,而没有人在看。坐在栅栏有一天,

he was surprised when suddenly a kangaroo ran close by. Now this may not 他很惊讶的时候,突然一只袋鼠跑到附近。现在,这可能不

seem strange, but when Owl overheard Kangaroo whisper to no one in 看起来很奇怪,但是当听到猫头鹰袋鼠耳语没有人

particular, "The hare has lost his spectacles," well, he began to wonder. 尤其是“野兔已经失去了他的眼镜, ”嗯,他开始怀疑。

Presently, the moon appeared from behind a cloud and there, lying on the grass 目前,月球似乎从云还有后面,躺在草地上

was hare. In the stream that flowed by the grass a newt. And sitting astride a 是野兔。在这流动的草蝾螈流。并骑上

twig of a bush a bee. Ostensibly motionless, the hare was trembling with 小枝灌木蜜蜂的。表面上一动不动,兔子吓得浑身发抖。

excitement, for without his spectacles he was completely helpless. Where were 兴奋,因为没有他的眼镜,他完全束手无策。在哪里

his spectacles? Could someone have stolen them? Had he mislaid them? What 他的眼镜?可能有人偷了他们?如果他放错了呢?什么

was he to do? Bee wanted to help, and thinking he had the answer began: 为他做什么?蜜蜂想帮助,他想到了答案开始:

"You probably ate them thinking they were a carrot." "No!" interrupted Owl, “你可能吃他们以为他们是胡萝卜。 ” “不!”中断猫头鹰,

who was wise. "I have good eye-sight, insight, and foresight. How could an 谁是明智的。 “我有很好的视力,洞察力和远见。怎么可能一个

intelligent hare make such a silly mistake?" But all this time, Owl had been 聪明的兔子做出如此愚蠢的错误?“但是这一切的时候,猫头鹰已经

sitting on the fence, scowling! Kangaroo were hopping mad at this sort of talk. 坐在栅栏上,皱着眉头!袋鼠跳被气死这样的谈话。

She thought herself far superior in intelligence to the others. She was their leader, 她认为自己远远优于智能别人。她是他们的领袖,

their guru. She had the answer: "Hare, you must go in search of the optician." 他们的大师。她回答:“兔子,你必须去寻找的配镜师”

But then she realized that Hare was completely helpless without his spectacles. 但后来她意识到,野兔是没有他的眼镜完全束手无策。

And so, Kangaroo loudly proclaimed, "I can't send Hare in search of anything!" 因此,袋鼠大声宣布, “我不能送兔子在寻找什么! ”

"You can guru, you can!" shouted Newt. "You can send him with Owl." But Owl “你能大师,你可以! ”喊纽特。 “你可以用猫头鹰送他。 ”但猫头鹰

had gone to sleep. Newt knew too much to be stopped by so small a problem 已经睡着了。纽特知道太多,这么小的一个问题被停止

"You can take him in your pouch." But alas, Hare was much too big to fit into “你可以把他在你的袋子。 ”但很可惜,野兔是太大了,以适应

Kangaroo's pouch. All this time, it had been quite plain to hare that the others 袋鼠的育儿袋里。这一切的时候,它已经很清楚地野兔的人

knew nothing about spectacles. 一无所知的眼镜。

[Sung:] As for all their tempting ideas, well Hare didn't care. The lost spectacles were [宋: ]对于所有诱人的想法,以及野兔也没在意。丢失的眼镜都

his own affair. And after all, Hare did have a spare a-pair. A-pair. 他自己的事。毕竟,野兔也有一个备用的A-对。 A - 对。

   

[Forest Dance #2 (Instrumental)] [森林舞蹈# 2 (器乐)

   

[The Foot Of Our Stairs] [我们的楼梯脚]

   

We sleep by the ever-bright hole in the door, 我们在门口睡了有史以来亮孔,

eat in the corner, talk to the floor, 吃在角落里,聊到地板上,

cheating the spiders who come to say "Please", 欺骗谁过来说“请”蜘蛛,

(politely). They bend at the knees. (礼貌) 。他们在弯曲的膝盖。

Well, I'll go to the foot of our stairs. 好吧,我去我们的楼梯口。

Old gentlemen talk of when they were young 当他们年轻的老先生聊

of ladies lost and erring sons. 失去女士们,犯错的儿子。

Lace-covered dandies revel (with friends) 蕾丝覆盖的纨绔子弟陶醉(朋友)

pure as the truth, tied at both ends. 作为纯正的道理,绑在两端。

Well I'll go to the foot of our stairs. 嗯,我会去我们的楼梯口。

Scented cathedral spire pointed down. 香味的教堂尖顶朝下。

We pray for souls in Kentish Town. 我们祈祷在肯特镇的灵魂。

A delicate hush the gods, floating by 一个微妙的嘘了神,由浮

wishing us well, pie in the sky. 希望我们很好,天上的馅饼。

God of ages, Lord of Time, mine is the right to be wrong. 上帝青睐,时间之主,我的是会出错的权利。

Well I'll go to the foot of our stairs. 嗯,我会去我们的楼梯口。

Jack rabbit mister spawn a new breed 杰克兔老总产生一个新品种

of love-hungry pilgrims (no bodies to feed). 爱情饥渴的朝圣者(无体喂养) 。

Show me a good man and I'll show you the door. 给我一个很好的人,我会告诉你的门。

The last hymn is sung and the devil cries "More." 最后的赞歌,唱魔哭“更多”。

   

Well, I'm all for leaving and that being done, 好吧,我所有的离开,他这样做,

I've put in a request to take up my turn 我提出一个要求占用轮到我了

in that forsaken paradise that calls itself "Hell" 在舍弃了天堂自称为“地狱”

where no-one has nothing and nothing is well meaning fool, 这里没有人有什么,没有什么是善意的傻瓜,

pick up thy bed and rise up from your gloom smiling. 拿起你的床,站起来从黑暗的微笑。

Give me your hate and do as the loving heathen do. 给我你恨做的爱异教徒做。

   

[Overseer Overture] [巡察序曲]

   

Colours I've none, dark or light, red, white or blue. 颜色我已经没有,深色或浅色,红色,白色或蓝色。

Cold is my touch (freezing). 冷是我的触摸(冻结) 。

   

Summoned by name - I am the overseer over you. 召唤的名字 - 我是监工你。

Given this command to watch o'er our miserable sphere. 鉴于此命令,把你看我们可怜的球体。

Fallen from grace, called on to bring sun or rain. 从恩典堕落,呼吁把太阳或下雨。

Occasional corn from my oversight grew. 偶尔玉米从我的疏忽增长。

Fell with mine angels from a far better place, 下跌与我的天使,从一个更好的地方,

offering services for the saving of face. 为保存面子提供服务。

Now you're here, you may as well admire 现在你在这里,你可能也佩服

all whom living has retired from the benign reconciliation. 所有这些人的生活已经从良和解退役。

Legends were born surrounding mysterious lights 传说出生周围神秘的灯

seen in the sky (flashing). 看到在天空中(闪烁) 。

I just lit a fag then took my leave in the blink of an eye. 我只是点燃了FAG然后把我的离去,在眨眼之间。

Passionate play join round the maypole in dance 激情戏加入轮舞五朔节花柱

(primitive rite) (wrongly). (原始的成年礼) (错误地) 。

Summoned by name I am the overseer over you. 按名称召见我是监工你。

   

[Flight From Lucifer] [航班从路西法]

   

Flee the icy Lucifer. Oh he's an awful fellow! 逃离冰冷的路西法。哦,他是一个可怕的家伙!

What a mistake! I didn't take a feather from his pillow. 什么是错误的!我没有从他的枕头羽毛。

Here's the everlasting rub... neither am I good or bad. 这里是永恒的擦......我也不是好还是坏。

I'd give up my halo for a horn and the horn for the hat I once had. 我会放弃我晕了喇叭和喇叭的帽子我曾经有。

I'm only breathing. There's life on my ceiling. 我只是呼吸。还有我的生命上限。

The flies there are sleeping quietly. 苍蝇也正在悄悄地睡着了。

Twist my right arm in the dark. 拧我的右手臂在黑暗中。

I would give two or three for 我想举两个或三个的

one of those days that never made 那些日子的一个从来没有

impressions on the old score. 印象的老比分。

I would gladly be a dog barking up the wrong tree. 我很乐意为犬找错了树。

Everyone's saved we're in the grave. 每个人都在救我们的坟墓。

See you there for afternoon tea. 看到你在那里喝下午茶。

Time for awaking the tea lady's making 时间醒来茶小姐的制作

a brew-up and baking new bread. 冲泡式烘烤新鲜面包。

Pick me up at half past none 接我一时半无

there's not a moment to lose. 有没有一个时刻失去。

There is the train on which I came. 这里是我来到了火车。

On the platform are my old shoes. 在平台上是我的旧鞋子。

Station master rings his bell. 站长敲响了警钟。

Whistles blow and flags wave. 口哨吹旗挥舞。

A little of what you fancy does you good (Or so it should). 有一点你看中的确实好,你(或者应该) 。

I thank everybody 谢谢大家

for making me welcome. 让我的欢迎。

I'd stay but my wings have just dropped off. 我会留下来,但我的翅膀刚刚下车。

   

[10.08 To Paddington (Instrumental)] [ 10.08帕丁顿(器乐)

   

[Magus Perde] [法师Perde ]

   

Hail! Son of kings make the ever-dying sign 冰雹!国王的儿子做不断死去的标志

cross your fingers in the sky for those about to BE. 用你的手指在天空中那些即将被。

There am I waiting along the sand. 那里有我沿着沙滩等待。

Cast your sweet spell upon the land and sea. 海陆在投你甜蜜的咒语。

Magus Perde, take your hand from off the chain. 法师Perde ,把你的手从链子掉了。

Loose a wish to still, the rain, the storm about to BE. 宽松希望的是,雨,风暴即将。

Here am I (voyager into life). 我在这里(航海融入生活) 。

Tough are the soles that tread the knife's edge. 坚韧是踩在刀刃上的鞋底。

Break the circle,stretch the line, call upon the devil. 打破循环,舒展的线,在魔鬼打电话。

Bring the gods, the gods' own fire 把众神,众神自己的火

In the conflict revel. 在冲突中陶醉。

The passengers upon the ferry crossing, waiting to be born, 在渡口的乘客,等待出生,

renew the pledge of life's long song rise to the reveille horn. 延续生命的长歌引起了起床号喇叭的承诺。

Animals queueing at the gate that stands upon the shore 动物在那个站在岸上门口排队

breathe the ever-burning fire that guards the ever-door. 呼吸着永不熄灭的火焰守卫不断上门。

   

Man - son of man - buy the flame of ever-life 男人 - 男人的儿子 - 买日益生命的火焰

(yours to breathe and breath the pain of living)... living BE! (你的呼吸和呼吸生活的痛苦) ...生活的!

Here am I! Roll the stone away 我在这里!滚动的石头走

from the dark into ever-day. 从黑暗到过天。

   

[Epilogue] [后记]

There was a rush along the Fulham Road 有沿着富勒姆路赶

into the Ever-passion Play. 成永高激情戏。

歌词 A Passion Play (Part 2) 的中文对照歌词翻译地址:https://www.englisher.net/lyrics/lyric/a-passion-play-part-2/

歌词 A Passion Play (Part 2) 的作者与版权信息:

作者/Writers:

Ian Anderson, John Evans, Jeffrey Ian Hammond

版权/Copyright:

The Ian Anderson Group Of Companies Ltd.