英语人>词典>汉英 : 隐含意义 的英文翻译,例句
隐含意义 的英文翻译、例句

隐含意义

基本解释 (translations)
connotations

更多网络例句与隐含意义相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Her whole air is so distinguished! She doesn't take after her father, son-in-law of our old Ancestress,but looks more like a Chia. No wonder our Old Ancestress couldn't put you out of her mind and was forever talking or thinking about you.

译者如要使英文读者明了原文这层含义,就不得不换用黛玉父亲的角度,交待她父亲是贾母的女婿,通过增补son-in-law of our Old Ancestress来表示黛玉的身份,以解决交织在一起的语言问题和社会背景问题,忠实地再现了原文的隐含意义

What makes it possible for the rhetorical effect to be felt is the rationale for the working mechanism of antonymy.

而这一效果能够实现的根本原因在于其运行原理,即通过推导会话隐含意义,揭示事物表层对立达到深层统一,实质上并没有破坏对话合作原则。

It is also an artful form of understanding and a process of exposing hidden meanings.

同时也是一种理解的艺术形式和揭示隐含意义的过程。

My current problem with the English language is the ability to understand the complete connotative meanings of words.

我英语目前欠缺的是完整理解单词的隐含意义的能力。

The denotation of "home" is "place where one lives", but it has many connotations.

"home"这个词本义是"家",但它还有多种隐含意义

Perhaps this is behind Thoreau's dictum: In wildness is the salvation of the world.

也许这正是梭罗的这一断言的隐含意义:人类的救世主是大自然。

Thus the translator as a negotiator is supposed to optimize the relevance of the original text or writer and the target readers: The translator produces the text that yields sufficient contextual effect and meanwhile whose readers do not have to spend unnecessary effort processing it. The paper explores the instances concerning the study of the following questions in translation theory:(1) the indeterminacy, open-endedness and the fuzziness characteristics of the text or meaning;(2) content and form, and (3) readers expectation.Starting with exploring the nature of the implicature, we find out its three characteristics: the strength of communication, communicating a range of ideas and responsibility. The combination of these characteristics can lead to poetic richness and beauty.

首先,本文以关联理论为指导分析了隐含意义的三个特点:第一,隐含意义的表达可以体现出不同的强度;第二,隐含意义可以表达多层意义;第三,说话人和听话人对隐含意义的理解负有不同的责任;听话人结合不同的语境对说话人的言语作出各种各样的理解,从而使言语产生丰富的语境效果,亦即使隐含意义呈现出诗学效果。

We think that if the adoption literal translation ability is accurate to inform. original text various meanings, transliterate, if can't translate a meanings with various original text, can't be accurate to translate an implicit meaning especially of adopt liberal translation.

我们认为,如果采用直译能准确传达原文多种意义的,就直译,如果不能译出原文多种意义,特别是不能准确译出隐含意义的就采用意译。

Again such as:The the dog that will fetch a bone will carry a bone at translate Chinese language, the typeface image dog, bones in which can't transliterate, can abandon its typeface meaning and the image meaning only, translating an implicit meaning:" Say the person of other people's ill to you, also will say your bad live".

又如:the dog that will fetch a bone will carry a bone在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:"对你说别人坏话的人,也会说你的坏活"。

When original habit the implicit meaning of the language very obvious or predict very easily, the reader can comprehend its meaning through a typeface, then transliterating the typeface meaning.

当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字面意义。

更多网络解释与隐含意义相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

authentic:真正的

基于问题式学习是近年来受到广泛重视的一种教学模式,它强调把学习设置到复杂的、有意义的问题情境中,通过让学习者合作解决真正的(authentic)问题,来学习隐含于问题背后的科学知识,形成解决问题的技能,并形成自主学习的能力.

briefs:案情摘要

公益诉要得到建立在对社会经济现实和它们的隐含意义的正确感知把握基础上的案情摘要(briefs)的支持,要准备着进行一场关于诉讼资格(locus standi)的争斗,要保护自己免受党派同化和污染.

Cultural Connotation:文化内涵

众所周知, 在不同语言和不同文化背景下, 每个词除了具有字面意义(denotation) 外, 还有丰富的文化内涵(cultural connotation) , 即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等.

connotative definition:内涵定义

connotational | 含有内涵意义的,有隐含意义的含有转义的 | connotative definition | 内涵定义 | connotative meaning | 内涵意义

conversational implicature:会话含意

格莱斯把这种在言语交际过程中推导得到的隐含意义称为"会话含意"(conversational implicature)(何自然,1997:49). 格莱斯在提到合作原则及其四条准则的相关表述时全部使用了祈使句,所以有人认为这些准则是规范性的,

implicitness:含蓄

"implicit language",,,,,"含蓄语言" | "implicitness",,,,,"含蓄" | "implied meaning",,,,,"隐含意义"

impressionistic description:印象描写法

"implied meaning",,,,,"隐含意义" | "impressionistic description",,,,,"印象描写法" | "indefinite article",,,,,"不定冠词"

posture:姿态

因此,脸部表情(facial expressions)、手势(gesture)、姿态(posture)等等,无不隐含着重要的意义. 这些Body Language与言语、文化具有无法割舍的关系. 或许是难得其间三味吧?很多英语学习者往往由于作法不当以致于人"东施效颦"的不良印象,

Real:真实的

那么,在这种新语境下,与"有意义的"(meaningful)相对的"真实的"(real)是什么意思呢? 当然,我所说的"没有真实的差别"并非指两个事件在其自然过程中没有差别. 很显然,我在每一个例子中都隐含了对已发生的事与另外一个可能发生的事的对照.

PASSAGES:(短文)

高考听力理解一般由三部分组成:小对话(ShortConversations),短文(Passages)和较长对话(LongerConversmions). 以提问或完成表格等形式考核考生对听力材料的理解能力. 以"事实信息"的考查为主,兼顾考查"隐含意义"或"主旨大意".