- 更多网络例句与跳跳蹦蹦地相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
A country squire and his fat wife occupied the tapestried chamber; merry girls scampered up and down the long passages, and young men stared out of the latticed windows watching for southerly winds and cloudy skies; there was not an empty stall in the roomy old stables; an extempore forge had been set up in the yard for the shoeing of hunters; yelping dogs made the place noisy with their perpetual clamour; strange servants horded together on the garret story; and every little casement hidden away under some pointed gable, and every dormer window in the quaint old roof, glimmered upon the winter's night with its separate taper, till, coming suddenly upon Audley Court, the benighted stranger, misled by the light and noise, and bustle of the place, might have easily fallen into young Marlowe's error, and have mistaken the hospitable mansion for a good, old-fashioned inn, such as have faded from this earth since the last mail coach and prancing tits took their last melancholy journey to the knacker's yard.
一个乡绅及其肥胖的妻子住进了挂毯室;兴高采烈的小姑娘在长长的走廊里跳跳蹦蹦,来来去去;年轻的男子从花格窗里向外张望,守候着南风和多云的天空;宽敞的老马厩里没有一间分隔栏是空的了;院子里建起了临时的锻炉,准备给打猎的马儿钉蹄铁;猜猜而吠的狗儿用它们的永远不断的吠声把这个地方弄得喧闹嘈杂;奇里古怪的仆役们成群地聚集在顶楼上;隐藏在尖尖的三角屋顶下面的每一个小窗扉里,离奇古老的屋顶下的每一个老虎窗里,各自在冬夜里闪烁着烛光;夜间行走的陌生人,突然之间遇到奥德利庄院府邸,被这个地方的灯光、声音和熙熙攘攘所迷惑,很可能轻易地重蹈年轻的马洛的覆辙,把好客的府邸当作一个优秀的老式旅馆。自从最后一辆邮车及其腾跃的驽马作了最后一次郁郁不乐的旅行,进入收购废旧车船和无用牲口的商人的院子以来,这样的老式旅馆早已在这大地上消失无遗了。
-
I fancy that what I wanted to say was this--don't marry the fox-hunting baronet, if you like anybody else better; for if you'll only be patient, and take life easily, and try and reform yourself of banging doors, bouncing in and out rooms, talking of the stables, and riding across country, I've no doubt the person you prefer will make you a very excellent husband.""
我想我要说的话是这样的——如果你更喜欢别的什么人,那么,你就别嫁给这个猎狐的从男爵;因为,只要你有耐心,悠闲自在地对待人生,设法把你的习惯——砰然关门、跳跳蹦蹦地出入房间、高谈阔论马厩、在乡村里策马驰骋——改一改,我深信不疑,你选中的人会成为你的极好的丈夫的。""
-
The happy children walked with jaunty steps.
快乐的孩子们跳跳蹦蹦地走著。
-
He capered before them down towards the fortyfoot hole, fluttering his winglike hands, leaping nimbly, Mercury's hat quivering in the fresh wind that bore back to them his brief birdsweet cries.
312他朝着前方的四十步潭一溜烟儿地蹿下去,呼扇着翅膀般的双手,敏捷地跳跳蹦蹦。墨丘利的帽子迎着清风摆动着,把他那鸟语般婉转而短促的叫声,吹回到他们的耳际。
-
He capered before them down towards the fortyfoot hole, fluttering his winglike hands, leaping nimbly, Mercury's hat quivering in the fresh wind that bore back to them his brief birdlike cries.
他朝着前方的四十步潭一溜烟儿地蹿下去,呼扇着翅膀般的双手,敏捷地跳跳蹦蹦。墨丘利的帽子迎着清风摆动着,把他那鸟语般婉转而短促的叫声,吹回到他们的耳际。
-
You were always a poor, spiritless fellow, Bob," said the young lady, contemptuously, as she bounced into the drawingroom, in her riding habit, after a hunting breakfast, from which Robert had absented himself, preferring a cup of tea in my lady's boudoir;"but this year I don't know what has come to you.
鲍勃,你始终是个可怜巴巴的没精打采的人。&年轻的小姐穿着女式骑装,吃过狩猎早餐之后——罗伯特没参加,他宁可在爵士夫人的闺房里喝一杯茶——跳跳蹦蹦地走进客厅,鄙夷地说道:&今年我可不知道你碰上什么了。