- 更多网络例句与误译者相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Hence we conclude that there is positively no real Atman; that there are only various consciousnesses which, since before the beginning of time, have followed one another, the subsequent one arising with the disappearance of the antecedent, and thus a continuous series of causes and effects (karmic seeds-actual dharmas-karmic seeds) is formed; and that, by the perfuming energy of false thinking, an image of a pseudo-Atman arises in the consciousness, and it is this pseudo-Atman which the ignorant take for a real Atman.
因此可以确定的说:一定毫无实实在在的我;只有诸识在自己无始开始存在以来,於分段生死中相续不断,自己的存在无始以来前灭后生,在因因果果、果果因因中相续不断,因著业力的虚妄熏习,出现假我的种种现象,就误以为有我,故无知的愚者自以为有ㄧ个实我。(韦达在此将《成唯识论》的「诸识」翻成「几种不同的识」,指的是种子识、末那识、眼、耳、鼻、舌、身、意等八个识,在不同时空分段生死中,所起的外延与内涵、作用不同,所以才用「不同的」various一词。其次,他把「无始时来」翻成「since before the beginning of time」,就尚德对佛法的了解而言,佛法所指的「无始」不是指「时间的本身」,而是指众生生命开始的那个时刻,叫做「无始」。----------译者
-
The present article argues that in transliterating a human or geographical name,the original translator who at the surface level appears to be translating the name of the person or place in question and trying to find for him/her or it a set of semantically or phonetically sound target language symbols,is actuall...
本文认为,虽然多数人、地名始译者的初衷大都是为了把源语符号转换成目的语中语义或语音相对应的符号,虽然始译者的本意纯粹是针对符号进行&翻译&工作,但从一个较深的层次来看,始译者真正的工作对象却不是符号,而是在源语中已有一定指称符号的特定的人或地本身,这就意味着:在任何人、地名翻译中,始译者在客观上实施着对特定的人或地进行跨语种的重新命名,而不是单纯地对有关的人或地的符号形式进行意义或语音的转换,始译者在这个重新命名的过程中所享有的自由度及其各种制约因素共同作用的结果,是人、地名各种跨语种处理形式(包括意译、音译、归化改名和误译等)能够并存的深层原因
-
Special Spaghetti 25 cents.""Post No Bills.""Nuts roasted daily.""Buttons and Notions, One Flight Up .""Bill Jones Mother is a Hore .
特供意式细面条,25美分&、&禁止张贴&、&烤坚果,天天有&、&欲寻扣子及小物件,请上楼&、&比尔琼斯的老母是个表子(此处的hore,疑为whore之误———译者),诸如此类。
-
From the perspective of postcolonialism theory, this paper discusses the Chinese scholars'misreading of Rubaiyat by Omar Khyyam, a famous Persian poet.
本文从后殖民理论视角,讨论中国译者对波斯诗人欧玛尔·海亚姆的误读。
-
From the perspective of post-colonialism theory, this paper discusses the Chinese scholars' misreading of 'Rubaiyat' by Omar Khyyam, a famous Persian poet.
本文从后殖民理论视角,讨论中国译者对波斯诗人欧玛尔·海亚姆的误读。
-
Translators tend to neglect the sources of idioms, as a result, mistranslated texts are seen everywhere.
原因在于习语容易使人望文生义,而很多译者在没有仔细弄清楚英汉习语之间差异的情况下,凭主观行事,造成误译。
-
The translator besides should have the solid English to Chinese language foundation of basic skills, but should also have is related the edge discipline the specialized knowledge as well as masters the corresponding translation skill, can with good complete the commercial English translation work, avoids because of mistranslating, but is the communication exchanges various aspects to have the different meanings and the dispute
译者除了应具备扎实的英汉语言功底外,还应具备相关边缘学科的专业知识以及掌握相应的翻译技巧,才能跟好做好商务英语翻译工作,避免因误译而是沟通交流各方面产生歧义和纠纷
-
A climax of translation activities appeared during this period, but translations of this period are often accused of being inadequate, with deletions, additions and mistranslations.
的确,这一时期的大部分翻译都不忠实于原文,然而,我们需要区分由于文化的干扰而使译者对原文的有意的操纵与由于译者能力不足而产生的误译。
-
In light of the concept of inter-subjectivity from Philosophical Hermeneutics, in the fourth chapter, this thesis ventures to make a tentative exploration to the subjects in literary translation and view cultural mistranslations as inter-subjective dialogues among those subjects.
借鉴哲学阐释学的主体间性和理解对话性的概念,本文在第四章以文化误译为途径,对文学翻译的主体和主体间性作了初步探索,指出文学翻译作品是原文作者,作品人物,译者和读者交流对话的结果,交化误译是译者主体性的彰显,译者对作者的作品风格的呼应,对意向读者的迎合,以及和作品人物对话而产生的结果。
-
However, with the further development of translation studies, a reexamination of mistranslations in the translation history will reveal that those seemingly unsuccessful language transactions turn out to be the reconstructed afterlife of the texts encoded with the special cultural mission of the translator, a rewriting effective in specific historical periods.
然而,近年来随着翻译研究学科的不断深入发展,当人们重新检阅翻译史上的&误译&行为时,却不断发现这些看似&失败&的语言转换行为是负载着特殊文化使命的译者对文本&来生&的重构,是具有历史有效性的改写行为。
- 更多网络解释与误译者相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
cryptanalysis:密码分析学
(4) 密码分析学(Cryptanalysis):泛指(5) 如何破解密码系统,(6) 或伪造信息使密码系统误以为真的科学. 一个密码系统的主角有3个人,即发送方,接受方与破译者,典型的密码系统如下图所示: 一般而言,
-
end up:最终
记者将would误写成will,而译者未将最终(end up)二字译出. 在"泡沫论"降温后. 中国人民银行近日在其官方网站上发表声明称,>刊登的吴晓灵的署名文章,是她在2006年11月24日出席社科院第二届中国经济论坛上演讲的一个节选.
-
facelift:整容
英译出了四个错误:1、你们的(thy)译错;2、"刮"字误译成了"整修(整容)"(Facelift);3、金色的裂口(golden slits),,译者随心所欲的胡编乱造;4、真理想(ideal!
-
great power:强国
我们认为'会'这个字似乎太过负面,也太笃定、太强烈坚持己见,也似乎断定中国一定失败. "拉克鲁瓦说. 这里所说的"大国"恐为"强国"(great power)之误. 因为中国无论从哪方面说本来就是一个大国(big country or nation)!望作者或译者注意.
-
tigre:老虎
据记载,由于虎、豹都属于猫科动物(felido),当年西班牙殖民者刚到达美洲时,第一个粗心译者,把"美洲豹"(jaguar)误译为"大老虎"(tigre),"美洲虎"的名称由此就将错就错地流传开来.