英语人>词典>汉英 : 语源上 的英文翻译,例句
语源上 的英文翻译、例句

语源上

基本解释 (translations)
etymologically

更多网络例句与语源上相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

We put forward some new ideas, such as: About the kernel word "tree", Whether "Mu" has the tendency to refer to the tall trees in terms of "Shu" and "Mu"; About the word "sun", we analyze the reason why "Taiyang" has been used until now, but "Daming" which has the same way of construction with "Taiyang" has disappeared for a long time;About the kernel word "swim", we think that "You" is not the same with "Youyong", and takes"swim" as an obvious kernel word which has dual characters in historic and etymologic significance; About the kernel word "sit", though refers to a posture that differes in ancient time and modern days, did not change the meaning of itself, but changes in semantic field.

4提出了一些我们新的想法,如关于"树"、"木"之间,"木"是否有指高大的树的倾向;在核心词"日"中,分析了"大明"、"太阳"构词方式一样,而"太阳"却一直沿用至今的原因;对核心词"游"的再认识,认为"游"是汉语核心词有着社会历史和语源上的双重证据;在核心词"坐"中,古今坐姿的变化,并未使"坐"本身的词义发生演变,而是导致了"坐"语义场的变化等。

Etymology: German, from the Yugoslavian territory Krs; type locality, a limestone plateau in the Dinaric Alps of northwestern Yugoslavia and northeastern Italy.

语源:德语,来自於南斯拉夫领土的卡斯区;区域地形,在南斯拉夫西北部和义大利东北部的迪纳利山脉上的石灰岩高原。

The author in this paper considers that the coherence is a comprehensive concept, and any concept is just the description from one aspect. This paper carries on the analysis from the perspective of thought pattern at the cognitive level. According to the discussion on Kaplan"s viewpoint and the contrary arguments by the other scholars, the conclusion can be made as the contrastive analysis based on the texts parallel in register tends to be tendentious, sketchy and indefinite, so the contrary examples provided by other scholars illustrate that it is impossible for modern Chinese text structure to be influenced by the traditional text structure of "ba gu wen alluded to by Kaplan. This paper provides contrastive analysis on the basis of texts parallel in translation, which can present the most essential different characteristics of Chinese and English texts, and guide the development of every aspect in the translation process, and help to convey the meaning of source language faithfully as well as to construct the text structure in different ways which possess the characteristics of their own languages.

而本文所讨论的与连贯有关的分析层面属于认知层面中的思维方式角度,文章从中西思维方式差异的对比出发讨论了科技篇章连贯性的差异;对于Kaplan所提出的观点以及其反对者的观点进行讨论,得出结论为:以语域对应材料为基础的连贯性对比导致了Kaplan结论中的倾向性,概括性与模糊性,从而反对其观点的学者可以在中文学生做的英文作文中找出反例并提出了反驳意见,他们认为中文传统思维模式即Kaplan所暗示的八股文结构并不会影响到现代中文学生组织英语篇章结构;而本文以翻译对应语料为基础进行英汉篇章中基本结构的对比,这不同于语域对应材料的对比是以语域一致为基础进行整体篇章的重新组织,因为翻译对应材料的译文不可能出现对原文整体结构的大调整,而只可能体现出篇章中小范围语义结构的基本差异,从而避免了倾向性的观点,可以体现出中西思维方式在篇章组织结构上最基本的差异,本文还总结出翻译中所应注意的两种语言的特点,从而指导翻译过程的各个方面,达到译入语与译出语在意义上的忠实传达与结构上忠于源语特点的效果。

He in the critique hand down a tradition etymology research technique, in the achievement foundation, has absorbed the modern linguistics theory method, through the pictophonetic characters character's phonetic notation, the determination, inquired into systematically Chinese etymology, has made the significant contributions to Chinese etymology's study construction.

他在批判地继承传统语源研究方法、成果的基础上,吸取了现代语言学的理论方法,通过形声字的声符,自觉、系统地探究汉语词源的,对汉语词源学的建设作出了重要贡献。

Both etymologically should mean "I saw" but mean "I see"( in the preterite-present meaning ).

语源上这些字都当意味著「我已看见了」,但它们却意味著「我看见」。

A conventionalized unset phrase often has finalized in its structure, and has rhetoricity of pragmatics, and popularity in its style.

熟语化的非固定短语往往具有语源上的典故性、语用上的修辞性以及语体上的俗语性。

New technical terms have come into use, formed on latin or greek source-words because these can convey precise ideas in easily combinable forms, for example bacteriology, microscope, radioactive, and semiconductor.

新的技术术语在希腊语或拉丁语源词汇的基础上形成,并开始为人所用,因为这些词汇能以简便的组合形式准确地表达各种概念,如bacteriology、microscope、radioactive以及semiconductor等。

Therefore, a revised model of the correspondence view is proposed. It compares textual cohesion and textual coherence in terms of etymology and acceptation, research subject, device and function. A conclusion is reached that cohesion and coherence are two interdependent semantic relations that work at different levels within a text and interact with each other to create textuality.

该模式从语源和语义、研究对象、具体手段和功能等四方面对篇章的衔接和连贯进行了对比,结论认为衔接和连贯是篇章中固有的两种语义关系,都有各自的实现手段,分别在篇章的微观和宏观层次上起着连接篇章成分的作用,相互影响作用,共同赋予篇章以篇章性。

The present article argues that in transliterating a human or geographical name,the original translator who at the surface level appears to be translating the name of the person or place in question and trying to find for him/her or it a set of semantically or phonetically sound target language symbols,is actuall...

本文认为,虽然多数人、地名始译者的初衷大都是为了把源语符号转换成目的语中语义或语音相对应的符号,虽然始译者的本意纯粹是针对符号进行&翻译&工作,但从一个较深的层次来看,始译者真正的工作对象却不是符号,而是在源语中已有一定指称符号的特定的人或地本身,这就意味着:在任何人、地名翻译中,始译者在客观上实施着对特定的人或地进行跨语种的重新命名,而不是单纯地对有关的人或地的符号形式进行意义或语音的转换,始译者在这个重新命名的过程中所享有的自由度及其各种制约因素共同作用的结果,是人、地名各种跨语种处理形式(包括意译、音译、归化改名和误译等)能够并存的深层原因

Its extensive ruins may still be seen near Hamburg, between Deutsch-Altenburg and Petronell, in lower Austria.

原为凯尔特村镇,其名称在碑铭上几乎总写作Karnuntun,语源是凯尔特语的Kar,或Karn,即&岩石,石冢&。

更多网络解释与语源上相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

doctrine:教条

众所周知,"主义"(ism)在语源上即"教条"(doctrine),与科学完全扞格不容甚至两立,但我们还是自觉地用"科学的"来称呼之. "科学"由此被滥用. 从这个角度说,上述第二种说法又具有科学自我清理门户、限定科学的基本内涵和外延、防止"科学"的滥用的作用.

etymology:语源

根据陈三平的研究,莫贺、莫何、莫贺弗,从语源(Etymology)上看应当古伊朗语的Bagapuhr,原意为"神之子"(sonGod),与兴起于姬周的"天子"实有共同的远源,当然这个词汇传入草原以后经历了贬值(devaluation)过程,常常被用作部落酋长的官名47.

idea:思想

语源上看, "思想"( idea) 这一概念可以追溯到希腊语idaea, 其最初的意思为"看见"( seen) . 传统解释认为,"思想"( 哲学上将idea 译为理念) 最初用于解释诸如三角形这样的几何形式. "我们在纸上看到的三角形其实只是接近于真正的三角形,

seen:看见

语源上看, "思想"( idea) 这一概念可以追溯到希腊语idaea, 其最初的意思为"看见"( seen) . 传统解释认为,"思想"( 哲学上将idea 译为理念) 最初用于解释诸如三角形这样的几何形式. "我们在纸上看到的三角形其实只是接近于真正的三角形,

etymologically:语源上

etude 练习曲 | etymologically 语源上 | etymologicetymological 语源的