英语人>词典>汉英 : 语义学者 的英文翻译,例句
语义学者 的英文翻译、例句

语义学者

基本解释 (translations)
semanticist

更多网络例句与语义学者相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

" S; L4 \" D/ G!~ I S: D# c Exegetics is a traditional subject allowing ancient Chinese scholars to study Chinese semantic meaning from the from recognition aspect,its core is vocabulary and the meaning of words.

g6 r, W#~; r8 }3 ^4 B 训诂学是我国古代学者从认知方面研究汉语语义的传统学科,词汇词义是其核心。

The author in this paper considers that the coherence is a comprehensive concept, and any concept is just the description from one aspect. This paper carries on the analysis from the perspective of thought pattern at the cognitive level. According to the discussion on Kaplan"s viewpoint and the contrary arguments by the other scholars, the conclusion can be made as the contrastive analysis based on the texts parallel in register tends to be tendentious, sketchy and indefinite, so the contrary examples provided by other scholars illustrate that it is impossible for modern Chinese text structure to be influenced by the traditional text structure of "ba gu wen alluded to by Kaplan. This paper provides contrastive analysis on the basis of texts parallel in translation, which can present the most essential different characteristics of Chinese and English texts, and guide the development of every aspect in the translation process, and help to convey the meaning of source language faithfully as well as to construct the text structure in different ways which possess the characteristics of their own languages.

而本文所讨论的与连贯有关的分析层面属于认知层面中的思维方式角度,文章从中西思维方式差异的对比出发讨论了科技篇章连贯性的差异;对于Kaplan所提出的观点以及其反对者的观点进行讨论,得出结论为:以语域对应材料为基础的连贯性对比导致了Kaplan结论中的倾向性,概括性与模糊性,从而反对其观点的学者可以在中文学生做的英文作文中找出反例并提出了反驳意见,他们认为中文传统思维模式即Kaplan所暗示的八股文结构并不会影响到现代中文学生组织英语篇章结构;而本文以翻译对应语料为基础进行英汉篇章中基本结构的对比,这不同于语域对应材料的对比是以语域一致为基础进行整体篇章的重新组织,因为翻译对应材料的译文不可能出现对原文整体结构的大调整,而只可能体现出篇章中小范围语义结构的基本差异,从而避免了倾向性的观点,可以体现出中西思维方式在篇章组织结构上最基本的差异,本文还总结出翻译中所应注意的两种语言的特点,从而指导翻译过程的各个方面,达到译入语与译出语在意义上的忠实传达与结构上忠于源语特点的效果。

We conclude and analyse the relation types of phonology and sememe, the disciplinarian of phonology transformation, combine rules of phonology and sememe of the 379 sets of paronym.

本文以现代词源学理论为指导,运用比较互证法、义素分析法、数据统计法等方法,以《广雅疏证》的语言材料为依据,参考先秦两汉文献及汉唐注疏、清人集解,借鉴前辈学者和当代学者的研究成果,对王念孙排比出的具有同源关系的一组组词进行语音语义分析,共整理出379组同源词。

Based on the theory of translation equivalence,this paper analyzes the caption Chinese translation in the film "Legal Blonde I",points out the insufficiency in terms of semantic equivalence,functional equivalence and cultural equivalence ,and comes up with improved translation so as to arouse more concern about caption translation.

利用翻译等值理论对电影《律政俏佳人I》汉译字幕进行分析,指出其在语义等值、功能等值和文化等值等方面的不足,并提出更好的翻译,旨在引起更多的学者对字幕翻译的关注。

Later, in order to provide a semantical model for the program withprobability choice, many researchers research the probabilistic predicate transformers.

后来,研究学者为了给带有概率选择的程序提供语义模型,提出概率谓词转换器。

Combat warship system is of the complex system, and the analyzing for the info-flow is the most .

参考相关的文献,有学者在UML图语义和形式化理论研究的基础上,探索向Petri网自动转换方法。

更多网络解释与语义学者相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

countability:可数性

在先前的文献中,可数性(countability)与复数性(plurality)经常混为一谈,本文的主要目的就是要将二者区分开来学者们曾用语义、句法、维度等多种方法研究过可数性,但是没有一种方法是完美的特别是区分了可数性的三层含义,即被计数的可能性,

doubt:怀疑

[摘要]尽管"排除合理怀疑"规则在英美刑事法律体系中具有基础性地位,但是这条规则本身却存在着学理上的"难于理解"和实务中的"难于把握"两个根本问题. 对此英美学者有一种解释,认为英美实务对这条规则中的中心词"怀疑"( doubt)的语义理解存在方向性错误. 历

generality:概括

就从语音、实词、虚词和语法四个层面举了丰富的实例对语言英语的模糊性进行了总结;但大部分学者对模糊性的界定都集中到了语义模糊性上,尤其是模糊(fuzziness)与含糊(vagueness)、概括(generality)和歧义(ambig

judicatory:司法

有学者认为,"有关司法语义上的多重状态,一方面表明了我们对司法在政治系统中的结构性地位或本质缺乏认识,另一方面是由于司法(judicatory)作为一个外来词在中国社会使用过程中的变异所引起的,由于中国政治未发展成司法分权的状态,

semantically:语义上

semantic /语意有关的/ | semantically /语义上/ | semanticist /语义学者/

semanticist:语义学者

semantic 语义的 | semanticist 语义学者 | semantics 语义学

semanticist:语义学学者; 精通语义学的人 (名)

semantic 语义的 (形) | semanticist 语义学学者; 精通语义学的人 (名) | semantics 语义学; 语义论 (名)

vagueness:含糊

如王逢鑫(2001)在其专著>中,就从语音、实词、虚词和语法四个层面举了丰富的实例对语言英语的模糊性进行了总结;但大部分学者对模糊性的界定都集中到了语义模糊性上,尤其是模糊(fuzziness)与含糊(vagueness)、概括(gener