- 更多网络例句与译本相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Langdon joins forces with a gifted French cryptologist, Sophie Neveu, and learns the late curator was involved in the Priory of Sion, an actual secret society whose members included Sir Isaac Newton, Botticelli, Victor Hugo, and Da Vinci, among others.
英文程度还不够的朋友也不要错过这部好书哦,据说本书的中文译本2004年2月已经由上海人民出版社出版了。台湾据说也出了名为《达芬奇口令》的译本,台湾的朋友可以去找来看看。
-
This paper expounds the reasons behind this laconism and analyzes its relationship with translation diversity. It is concluded that the laconic and ambiguous language style results in diverse versions of translation, which in turn compensates for the shrinking of space for interpretation caused by the employment of explicitation and expansion. The fortunate outcome is that the readers can still appreciate the rich ideas included in sparse language.
文章选取多种英译本中的实例,论述原作语言简约性与《论语》翻译多样性之间的关系,指出语言与语境的简约与含混成就了翻译的多样性,而翻译多样性又弥补了明晰化翻译策略造成的译本阐释空间缩小的问题,目的语读者依然能够感受到原作的辞约义丰。
-
In this paper, the theory of functional equivalence serves as a guiding principle to analyze the special literary pattern—Thunderstorm, an English version of this drama. The author tries to reveal the feasibility of applying functional equivalence in drama translation and find the methods to achieve "the closest natural equivalence" on different language levels.
本文正是运用了奈达的这一理论来评析这一特殊的文学形式—戏剧《雷雨》的英译本,通过对译本中大量的例子分析,试图揭示出功能对等理论在戏剧翻译中的可应用性,在不同的层面上达到与原文"最自然且最切近的译文"的方法。
-
Informal opinions differ in the degree of their obligatoriness.
也就是说,(1)英译本没有将其译成两个明确的概念,而是采用了常见的短语形式;(2)在英译本中,处在非正式意见这一交往领域不同层面上的分别是文化自然认定之事务的表达、个人生活经历和社会经验的表达,以及由文化工业所制造的显而易见的议论。
-
Pearl S.Buck's translation of Shui Hu Chuan adopts the foreignizing or defamiliarizing method to keep the foreign flavor so that the target readers can keep having new findings and that the target text can increase its readers' aesthetic happiness and change the familiar in their perce...
赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或"陌生化"翻译手段,从而使译入语读者不断有新的发现;或者说译本通过延长审美时间和增加感觉难度而增强了读者的审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受中化习见为新奇。
-
There have been more than ten translation versions of the masterpiece The Scarlet Letter up to now and different versions have appeared in different times,which indicates the necessity and feasibility of retranslation.
名著《红字》迄今为止已有10多个译本出现,且不同时代有不同译本,说明其复译的必要性和可行性。
-
It has Greek New Testament, Chinese Union Version, Today Chinese Version, Lu Chen-Chung Version, Studium Biblicum Version, and New Revised Standard Version.
内有 希腊文新约、新标点和合本、现代中文译本、吕振中译本、思高译本、英文新标准修订版。
-
Technically this should be a contemporary Chinese edition of the book , however , a minimum amount of biblical words in Chinese may adopt in the process of translation in order to present a trackable account for terminology etc .
同时,因为各个英文译本的翻深度的不同,在过程中也大量参考其他版本的英文译本,目的在于还原出一个更加贴近最初文字的中文版本。
-
Firstly, Mark Twains life and literary career are summarized; secondly, a brief survey of the book and its translation history in China are generally stated; at last, the three Chinese versions are introduced with their translators, and the reasons why these versions should be chosen to study out of dozens of translations.
首先,原文作者马克·吐温的生平和文学生涯在本章中得到概述;其次,本章介绍了《哈克贝里·芬历险记》的相关情况及其在中国的翻译情况;最后,本章对这三种译本及其作者进行了介绍,并且论述了本文从众多译本中选择这三种译本进行比较的缘由。
-
Let me give an example. I do not know any foreign language, but have picked up the example "I have heard on the roads", given recently by cultural scholar Mr. Pei Yu, author of "Sister Lin Dai Yu in Shakespeare's Eyes." Mr. Pei said, Foreign (non-Chinese) translators are sincere and have high work ethics. However, due to conflicts and estrangements between Chinese and Western cultures, All English, German, and Russian translations of A Dream of the Red Mansions are far from satisfactory. Take translation of Sister Lin Dai Yu's name as an example.
我先说一个吧,我不懂任何外文,只能&道听途说&,想起来不久前的一个新闻,《莎士比亚眼里的林黛玉》作者、文化学者裴钰说,国外翻译者态度都是真诚的,不过,由于中西文化的冲突和隔阂,无论英译本、德译本,还是俄译本,都有很多不如意。
- 更多网络解释与译本相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Antenor:安特诺尔-选自李维 穆译本
Antemnae安特姆奈-选自李维 穆译本 | Antenor安特诺尔-选自李维 穆译本 | Antietam 安提塔姆
-
CAMENAE:卡美内 -选自李维 穆译本
Camden 坎姆登-选自近代卷 | Camenae卡美内 -选自李维 穆译本 | Cameria卡美里亚-选自李维 穆译本
-
Horatius:豪拉提乌斯-选自李维 穆译本
Horatia豪拉提娅-选自李维 穆译本 | Horatius豪拉提乌斯-选自李维 穆译本 | Horemheb, tomb of 哈列姆黑布的墓地
-
Lucretius:鲁克蕾提乌斯-选自李维 穆译本
Lucretia鲁克蕾提娅-选自李维 穆译本 | Lucretius鲁克蕾提乌斯-选自李维 穆译本 | Lucullus卢库鲁-选自古代卷
-
Pythia:彼提娅-选自李维 穆译本
Pythagoras 毕达哥拉斯-选自李维 穆译本 | Pythia 彼提娅-选自李维 穆译本 | Qadir, Abd-al 喀德尔-选自近代卷
-
revised standard version:(修正标准译本)
Reverend (圣职尊称) | Revised Standard Version (修正标准译本) | Revised Version (修正译本)
-
Aequi:埃魁-选自李维 穆译本
Aequiculi埃魁库利-选自李维 穆译本 | Aequi埃魁-选自李维 穆译本 | Agadir 阿加迪尔
-
Aequiculi:埃魁库利-选自李维 穆译本
Aequi 爱魁人 | Aequiculi埃魁库利-选自李维 穆译本 | Aequi埃魁-选自李维 穆译本
-
Curiatii:库里亚提伊-选自李维 穆译本
Curia, Rome 库里亚[会堂],罗马 | Curiatii库里亚提伊-选自李维 穆译本 | Curiatius库里亚提乌斯-选自李维 穆译本
-
Iulus:尤鲁斯-选自李维 穆译本
Iulii尤利伊-选自李维 穆译本 | Iulus尤鲁斯-选自李维 穆译本 | Iunius尤尼乌斯-选自李维 穆译本