- 更多网络例句与西班牙绅士相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Danto: Yes, I do think that's important, that when you pick it up and you start reading it you think you're reading about an adult Spanish nobleman in La Mancha etc., and all his hallucinations and fantasies and so forth, and somebody says,'Oh no, this was written by a 19th century Frenchman, a poet, a symbolist poet, and it's really about language, it's not about Spain at all', you'd say,'But I would never have known that', and I'd say,'Well, no, but if you look on the copyright page, you'll see that it's copyrighted 1897'- and so forth, and you'd have to give it a very different interpretation.
丹图:是的,我不认为那是重要的,当你把那本书拿起来开始读的时候,你以为你在读关于一位成年的西班牙拉曼查那地方的绅士的故事等等,以及他的那些走火入魔和异想天开等等,有人就说,"啊不,这是19世纪的一个法国人写的,是个诗人,象征主义诗人,它其实是关于语言的,完全和西班牙不沾边",你说,"但是,我本来不会知道这个的呀,"我将说,"嗯,你不知道,但是如果你看看版权页,你会看到那是1897年的版权"——如此等等,那你就得对它做一种非常不同的解释了。
-
The hub or daily meeting place and watering hole for many of the milords was the world-famous Caffè Greco, or Greek Coffeehouse. It was opened at Via Condotti 86-one of the many streets, running out of the Piazza di Spagna-during the 1760s by a Greek who Italianized his name to Nick da Maddalena.
世界闻名的Greco咖啡馆,即希腊咖啡馆,曾是绅士们每日聚会、畅谈、畅饮的地方。18世纪60年代,一个把名字用意大利语翻译成"Nick da Maddalena"的希腊人在康多堤大道(通向西班牙广场的众多大街之一)86号建立了这个咖啡馆。
-
But while we were considering this, there came in four French Gentlemen, who having been stopp'd on the French Side of the Passes, as we were on the Spanish, had found out a Guide, who traversing the Country near the Head of Languedoc, had brought them over the Mountains by such Ways, that they were not much incommoded with the Snow; and where they met with Snow in any Quantity, they said it was frozen hard enough to bear them and their Horses.
正当我们在考虑另寻出路时,忽然来了四位法国绅士。他们曾经在法国境内的山路上被雪所阻,正像我们在这儿西班牙境内的山路上被雪所阻一样。但是,他们后来找到了一个向导,带他们绕过朗格多附近的山区,一路上没碰到什么大雪;即使在雪最多的地方,据他们说也冻得很硬,人和马通行是不成问题的。
-
The hub or daily meeting place and watering hole for many of the milords was the world-famous Caffè Greco, or Greek Coffeehouse. It was opened at Via Condotti 86-one of the many streets, running out of the Piazza di Spagna-during the 1760s by a Greek who Italianized his name to Nick da Maddalena.
世界闻名的Greco咖啡馆,即希腊咖啡馆,曾是绅士们每日聚会、畅谈、畅饮的地方。18世纪60年代,一个把名字用意大利语翻译成&Nick da Maddalena&的希腊人在康多堤大道(通向西班牙广场的众多大街之一)86号建立了这个咖啡馆。
-
Danto: Yes, I do think that's important, that when you pick it up and you start reading it you think you're reading about an adult Spanish nobleman in La Mancha etc., and all his hallucinations and fantasies and so forth, and somebody says,'Oh no, this was written by a 19th century Frenchman, a poet, a symbolist poet, and it's really about language, it's not about Spain at all', you'd say,'But I would never have known that', and I'd say,'Well, no, but if you look on the copyright page, you'll see that it's copyrighted 1897'- and so forth, and you'd have to give it a very different interpretation.
丹图:是的,我不认为那是重要的,当你把那本书拿起来开始读的时候,你以为你在读关于一位成年的西班牙拉曼查那地方的绅士的故事等等,以及他的那些走火入魔和异想天开等等,有人就说,&啊不,这是19世纪的一个法国人写的,是个诗人,象征主义诗人,它其实是关于语言的,完全和西班牙不沾边&,你说,&但是,我本来不会知道这个的呀,&我将说,&嗯,你不知道,但是如果你看看版权页,你会看到那是1897年的版权&——如此等等,那你就得对它做一种非常不同的解释了。
- 更多网络解释与西班牙绅士相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
caballero:西班牙绅士
他是一个穿着非常有品位的西班牙绅士,(caballero) 虽然他一生收到过几千封情书,但他一直保持着独身. 他很富有,也很大方,休闲时住在自己的乡间城堡,有的时候也返回他的故乡 潘普楼拿 (pamplona), 在楼上的阳台上观看奔牛节,
-
hidage:每一百英亩的土地税
hickory 山胡桃木 | hidage 每一百英亩的土地税 | hidalgo 西班牙的绅士