- 更多网络例句与蜷缩地相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
In my silver high-heel shoes,I go to take part in a belated dinner,I go through a tall wood in a rush,On the trees there are fantastic tropical fruits and clocks streamed with egg white,The sweet fragrance of those fruits seduces me,I pick off a beautiful dragon fruit,But see many white worms lying in it when cutting it,I scream and throw it on the ground,Those worms creep to me and begin to grow,I creep onto the tree,They also creep towards the tree wiggling their bodies,I remove my cumbrous high-heel shoes and voile skirt creeping towards a high place,like an agile cheetah,But strangely my small bag oppressively cumbers me,It turns out that the bag is full of pumpkins, monkey dolls with large mouths, crystal bottles and silver coins,I give all of these a vicious discard towards the ground from the tree,But those worms open their big mouths and swallow all of them greedily,Becoming more obese and uglier,I desperately creep upwards,Suddenly the moon is not so far from me,I jump on it with ease,Suddenly finding that the moon is a porous spongy body with the fragrance of the oven-fresh French stick bread,It takes me to flow away from that tree full of worms,I want to light a cigarette but ignite the sponge on the moon,So I descend from the height,Falling down to a huge birds' nest,In an instant my whole body is wrapped by a slick and white egg shell,I find myself becoming a new embryo,Crouching in the warm and ropy liquid,The world presents a color of delicate light yellow,In a vacuum-like silence,I hear my contented voice,"What a perfect world"
我穿着银色的高跟鞋,去参加一场迟到的晚餐,我匆忙地穿过一片高大的树林,树上挂满了奇妙的热带水果和流淌着蛋清的时钟,那些水果甜美的芳香诱惑了我,我摘下一颗漂亮的火龙果,切开来却看见里面躺满了白色的蠕虫,我尖叫着将它们丢在地上,那些蠕虫向我爬来并且开始生长,我爬到树上,蠕虫们也扭动身体朝树上爬来,我脱下了牵绊着我的高跟鞋和纱裙,象只敏捷的猎豹朝高处爬去,只是我的小包奇怪而沉重地拖累了我,原来包里装满了南瓜、大嘴猴玩偶、水晶杯子和银币,我将所有这些朝树下狠狠丢去,那些蠕虫却张开大嘴贪婪地将所有这些吞食下去,并因此变得更加肥大和丑陋,我拼命努力地向上爬,突然月亮就在我不远处了,我轻而易举地跳了上去,恍然发现月亮竟是一个带着刚出炉法棍香味的多孔海绵体,它带我慢慢飘离了蠕虫的树林,我想要点燃一支香烟却不小心引燃了月亮上的海棉,于是我从高处坠落啊坠落,落入一个巨大的鸟巢,顷刻间全身被光滑洁白的蛋壳所包住,我发现自己成为了一个暂新的胚胎,蜷缩在温暖粘稠的液体中,世界呈现出微妙的淡黄色,在真空般的静寂中,我听见自己满足的声音:"多完美的世界啊!"
-
Birds and insects, even the gayest and most lawless, were concealed, abated, voiceless, folded in on themselves, up to absolutely nothing at all in the transfixed light and warmth but, the senses warned one, at any moment all would be on the turn to something else ---a runt of a leaf would suicidally loosen it grip, and fall; a bird would speak with tiny, sweet inanity; a less restful fish would nudge its mouth above the glass surface between the lily-pads, and prove it liquid and illusion; a shadow would hint its ultimate allegiance with midnight, owls, blackness, sleep, and its need immediately to lengthen a hair's-breadth, and become an infinitesimal degree cooler.
即使是最活泼淘气的虫鸟也悄悄地把身体蜷缩起来,不知躲到哪里去了。炙热的光线里好象一无所有,感觉却告诉你一定有些什么。所有的东西都随时会变一个样子:一片叶子可以自动脱落;一只鸟可以细声细气地说起话来;一尾不安静的鱼在百合花叶间轻啄,证明它们是只水中的幻象;一片阴影暗示着午夜,猫头鹰,黑暗,以及睡眠,它多么希望自己变大一点点使周围变得凉爽。
-
Crouching tensely and patting the creases away with small cracked red fingers, she frowned now and then at the blotched drawing of something and big letters that spelled a word underneath
她紧张地蜷缩着,用裂了口的发红的小手指头抚平纸上的折纹,不时地朝上面一张水迹模糊的图画和文字下方的大写字母皱起眉毛。
-
Crouching tensely and patting the crease s away with small cracked red fingers, she frowned now and then at the blotched drawing of something and big letters that spelled a word underneath
她紧张地蜷缩着,用裂了口的发红的小手指头抚平纸上的折纹,不时地朝上面一张水迹模糊的图画和文字下方的大写字母皱起眉毛。
-
Crouching tensely and pat ting the creases away with small cracked red fingers, she frowned now and then at the blotched drawing of something and big letters that spelled a word underneath
她紧张地蜷缩着,用裂了口的发红的小手指头抚平纸上的折纹,不时地朝上面一张水迹模糊的图画和文字下方的大写字母皱起眉毛。
-
Crouching tensely and patting the creases away with small cracked red fingers, she frown ed now and then at the blotched drawing of something and big letters that spelled a word underneath
她紧张地蜷缩着,用裂了口的发红的小手指头抚平纸上的折纹,不时地朝上面一张水迹模糊的图画和文字下方的大写字母皱起眉毛。
-
Timidly I cowered in the shadow of safety, but now, when the surge of joy carries my heart upon its crest
我曾胆怯地蜷缩于安全的阴影里,而现在,当幸福汹涌的波涛把我甩到它的浪尖上时,我的心却紧紧地依附
-
In my silver high-heel shoes,I go to take part in a belated dinner,I go through a tall wood in a rush,On the trees there are fantastic tropical fruits and clocks streamed with egg white,The sweet fragrance of those fruits seduces me,I pick off a beautiful dragon fruit,But see many white worms lying in it when cutting it,I scream and throw it on the ground,Those worms creep to me and begin to grow,I creep onto the tree,They also creep towards the tree wiggling their bodies,I remove my cumbrous high-heel shoes and voile skirt creeping towards a high place,like an agile cheetah,But strangely my small bag oppressively cumbers me,It turns out that the bag is full of pumpkins, monkey dolls with large mouths, crystal bottles and silver coins,I give all of these a vicious discard towards the ground from the tree,But those worms open their big mouths and swallow all of them greedily,Becoming more obese and uglier,I desperately creep upwards,Suddenly the moon is not so far from me,I jump on it with ease,Suddenly finding that the moon is a porous spongy body with the fragrance of the oven-fresh French stick bread,It takes me to flow away from that tree full of worms,I want to light a cigarette but ignite the sponge on the moon,So I descend from the height,Falling down to a huge birds' nest,In an instant my whole body is wrapped by a slick and white egg shell,I find myself becoming a new embryo,Crouching in the warm and ropy liquid,The world presents a color of delicate light yellow,In a vacuum-like silence,I hear my contented voice,"What a perfect world"
我穿着银色的高跟鞋,去参加一场迟到的晚餐,我匆忙地穿过一片高大的树林,树上挂满了奇妙的热带水果和流淌着蛋清的时钟,那些水果甜美的芳香诱惑了我,我摘下一颗漂亮的火龙果,切开来却看见里面躺满了白色的蠕虫,我尖叫着将它们丢在地上,那些蠕虫向我爬来并且开始生长,我爬到树上,蠕虫们也扭动身体朝树上爬来,我脱下了牵绊着我的高跟鞋和纱裙,象只敏捷的猎豹朝高处爬去,只是我的小包奇怪而沉重地拖累了我,原来包里装满了南瓜、大嘴猴玩偶、水晶杯子和银币,我将所有这些朝树下狠狠丢去,那些蠕虫却张开大嘴贪婪地将所有这些吞食下去,并因此变得更加肥大和丑陋,我拼命努力地向上爬,突然月亮就在我不远处了,我轻而易举地跳了上去,恍然发现月亮竟是一个带着刚出炉法棍香味的多孔海绵体,它带我慢慢飘离了蠕虫的树林,我想要点燃一支香烟却不小心引燃了月亮上的海棉,于是我从高处坠落啊坠落,落入一个巨大的鸟巢,顷刻间全身被光滑洁白的蛋壳所包住,我发现自己成为了一个暂新的胚胎,蜷缩在温暖粘稠的液体中,世界呈现出微妙的淡黄色,在真空般的静寂中,我听见自己满足的声音:&多完美的世界啊!&
-
To know this I should not need to look farther than to the shanties which everywhere border our railroads, that last improvement in civilization; where I see in my daily walks human beings living in sties, and all winter with an open door, for the sake of light,without any visible, often imaginable, wood-pile, and the forms of both old and young are permanently contracted by the long habit of shrinking from cold and misery, and the development of all their limbs and faculties is checked.
要明白这一点,不必看得太远,只消看看铁路旁边,到处都有棚屋,这些是文明中最没有改进的了;我每天散步,看到那里的人住在肮脏的棚子里面,整个冬天,门总是开着的,为的是放进光线来,也看不到什么火堆,那只存在于他们的想象中,而老少的躯体,由于长久地怕冷受苦而蜷缩,便永久地变了形,他们的四肢和官能的发展也就停顿了。
-
When disturbed, Portuguese millipedes will curl into a tight flat spiral or thrash around trying to escape.
当受到干扰的时候,葡萄牙千足虫会紧紧地蜷缩成螺旋形的扁平圆盘,要么就猛烈地翻腾,企图逃跑。
- 更多网络解释与蜷缩地相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
curlicue:花体,花饰 形成花体,花饰
curlew | 一种鸟 | curlicue | 花体,花饰 形成花体,花饰 | curlily | 拳曲地蜷缩地
-
I crouch there, sitting dumbly:我蜷缩在那里,哑然地坐着
牐燼nd I see a child bent on a toilet seat. 我看见一个孩子在马桶坐圈上思考.... | 牐營 crouch there, sitting dumbly 我蜷缩在那里,哑然地坐着 | 牐爌ushing the enemas out like ice cream, 挤出冰淇淋一样的灌肠剂...
-
No Man's Land:无主之地
向战争片看去 "卢旺达的情况真是太糟糕了!" 一名在执行监视敌情任务的穆斯林士兵蜷缩在残破的掩体后,忙里偷闲地看着报纸,口中不胜唏嘘,而此刻他正身处炮火纷飞的波黑战场. 第54届戛纳电影节最佳编剧得主波黑电影>(No Man's Land)就这样不动声色地开......
-
curlily:拳曲地蜷缩地
curlicue | 花体,花饰 形成花体,花饰 | curlily | 拳曲地蜷缩地 | curliness | 卷缩, 卷曲
-
pushing the enemas out like ice cream:挤出冰淇淋一样的灌肠剂
牐營 crouch there, sitting dumbly 我蜷缩在那里,哑然地坐着 | 牐爌ushing the enemas out like ice cream, 挤出冰淇淋一样的灌肠剂, | 牐爈etting the whole brown world 让整个阴郁的世界
-
The book fell that is always turned to at twilight:书一如既往地在暮色中滑落下来
为什么全部的爱会突然降临? when I am sad and feel you... | 书一如既往地在暮色中滑落下来, The book fell that is always turned to at twilight | 披肩像受伤的小狗蜷缩在我的脚边. and my cape rolled like a h...