- 更多网络例句与英语译者相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
From the perspective of translators' subjectivity, the thesis discusses how to apply abridgement and adaptation to News English translation.
全文从译者主体性的视角来探讨节译和编译在新闻英语翻译中的应用。
-
In this paper,with the guidance of the western jurists opinions about the legislative sentences construction,we comment on the absence of the subj ect in some legal provisions in the current English versions for Chinese legislations and discusses the features of agentivity,animateness and activity of the legislative sentence endorsed by legal commentators in...
该文结合西方国家一些法学家对立法句子的观点,评述了目前中国法律英译文中一些条款的法律主体缺失现象,讨论了英语国家法律评论家普遍赞同的立法句子的施动性,有生性和主动性的特点,提出了译者在翻译立法句子的过程中要遵循突出法律行为的主体,而在某些情况下被动句能更好的传达立法目的。
-
" The Greek military leader and historian Xenophon, who served with Greek mercenaries in Persia, first used the Greek word paradeisos adopted from the Avestan word to refer to the Persian kings' and nobles' parks or pleasure grounds. This Greek word extended to mean "garden" or "orchard was an obvious choice for translators of the Bible into Greek to use both for the Garden of Eden and the Abode of the Blessed, or heaven. The Greek word was adopted into Late Latin and was used much as we might expect in its biblical senses in ecclesiastical Latin. The Old English word paradis taken from Latin is found, but our word probably really established itself in Middle English (first recorded before 1200), derived both from Latin and from Old French, which had adopted the word from Latin. paradise.
曾随希腊雇佣军到波斯服役的希腊军事将领和历史学家色诺芬,首先使用了希腊语词paradeisos,,该词采用了阿维斯陀词,指波斯国王和贵族们的花园或游乐场,这个希腊词衍生到表示"花园"或"果园",显然是译者在把《圣经》翻译成希腊文时所做出的选择,以用来表明伊甸园和天国或天堂,有这两种含义的希腊词被引入后期的拉丁语中且当它们在教会拉丁文(后期拉丁语paradisus 中意为《圣经》方面的意义时被更广泛地使用,古英语paradis 一词来自拉丁文,但我们用的这个词可能在中古英语(首次记录在1200年前)中真正确立了起来,人们发现它源于拉丁文和从拉丁文中采纳了这个词的古法语
-
Belton —a ticking pattern of coat color as in the English Setter.
具有像英国塞特犬那样的被毛颜色和图案(译者注:在我的英语字典中,没有belton这个词)。
-
It is because of the relative conspicuousness in this respect which requires urgent action to solve the problem so that the conclusion that English level determines the translation level for Chinese translators has been reached.
英语水平绝对不是决定翻译水平和结果的唯一因素,在具体某项翻译任务中,一个具体译者本身的弱项才可能是出问题的地方,才可能是决定翻译成败的因素。
-
Your diarist, along with a former British ambassador to Moscow, is put in front of 100-odd international relations students who ask well-informed, difficult questions in perfect English.
这句把译者译的太生硬了,翻成记者与前英国驻俄罗斯大使针对100多位国际关系专业的学生用流利的英语提出的各种刁钻的问题做答。
-
Are there any "Creole" languages in the U.S.? A socio-linguistic look at African-American English and at Gullah.
以社会语言学的角度看非裔美国黑人英语和嘎勒语译者注:嘎勒(Gullah这个民族是奴隶的后裔,他们的语言相当特殊,结合了英语与西非地区的字汇。
-
A socio-linguistic look at African-American English and at Gullah.
以社会语言学的角度看非裔美国黑人英语和嘎勒语译者注:嘎勒(Gullah这个民族是奴隶的后裔,他们的语言相当特殊,结合了英语与西非地区的字汇。
-
On the basis of a detailed analysis of two Chinese translations of the first stanza of " Elegy Written in a Country Churchyard",the author proposes that English metrical poems should be translated by using the form of contemporary Chinese metrical pomes so as to show the beauty of the original poems and acquire meaning equivalence.
针对英语格律诗的翻译方法问题,文章在对《墓园挽歌》两篇译文的效果进行分析的基础上,指出在翻译英语格律诗的过程中,译者只有采用现代汉语格律诗的形式,通过移植原诗的格律,使译文尽可能地达到形式对等,才能充分展现原文的美,达到真正意义上的内容对等。
-
" The Greek military leader and historian Xenophon, who served with Greek mercenaries in Persia, first used the Greek word paradeisos adopted from the Avestan word to refer to the Persian kings' and nobles' parks or pleasure grounds. This Greek word extended to mean "garden" or "orchard was an obvious choice for translators of the Bible into Greek to use both for the Garden of Eden and the Abode of the Blessed, or heaven. The Greek word was adopted into Late Latin and was used much as we might expect in its biblical senses in ecclesiastical Latin. The Old English word paradis taken from Latin is found, but our word probably really established itself in Middle English (first recorded before 1200), derived both from Latin and from Old French, which had adopted the word from Latin. paradise.
曾随希腊雇佣军到波斯服役的希腊军事将领和历史学家色诺芬,首先使用了希腊语词paradeisos,,该词采用了阿维斯陀词,指波斯国王和贵族们的花园或游乐场,这个希腊词衍生到表示&花园&或&果园&,显然是译者在把《圣经》翻译成希腊文时所做出的选择,以用来表明伊甸园和天国或天堂,有这两种含义的希腊词被引入后期的拉丁语中且当它们在教会拉丁文(后期拉丁语paradisus 中意为《圣经》方面的意义时被更广泛地使用,古英语paradis 一词来自拉丁文,但我们用的这个词可能在中古英语(首次记录在1200年前)中真正确立了起来,人们发现它源于拉丁文和从拉丁文中采纳了这个词的古法语
- 更多网络解释与英语译者相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
appeal:呼吁
文化景观中的英语标识用语的一个重要功能就是其施为功能,即提示人们做或避免做某事. 译者在翻译这样一句中文时应该对译文进行慎重考虑和推敲. 汉语表述执行的是单一的呼吁(appeal)或号召(mobilize)功能,而往往这些英语的译文却在呼吁之余增加了陈述(state)的行为,使得呼吁的力度大为减弱.
-
Bathing Beauty:出水芙蓉
意译往往要求译者要有很好的语言功力,一方面要能够理解原文的精髓,另一方面还要能够用生动贴切的汉语表达出来,而且大学英语四六级词汇往往是一种创造性的表达, 如>(Toy Story)、>(Forrest Gump)、>(Bathing Beauty)这些片名的翻译就很
-
distinctive:特殊的
该文认为,这种分析可以达到三个"特殊的"(distinctive)目的. 其一,就同一原文而言,可以发现不同译文宁波商务英语考试的相互关系;其二,可以揭示出译者对于原作品、原作者和翻译艺术的看法. 然而,在笔者看来,这两个目的为文学翻译研究所共有,
-
goat:羊
还有,五羊(Five Goats)牌自行车的"羊"(goat)在英语中常常用来比喻"不正经的男子、色鬼". 由此可见,译者不能满足于商标词表层的物质指称概念,单纯使用音译或意译法从音、字层面翻译商标,而应该从文化深层结构来考虑,进行深层翻译.
-
hilly:丘陵
学过一点英语的读者想必都看得出来:"多小山丘陵"(Hilly)跟"崇山峻岭环抱"完全是两码事,而曾静生活的那个小村子也绝非"与世隔绝". 译者好渲染,所以用的字眼就不能不大而重. 另一方面,如果说"遥不可及"尚可根据月亮的比喻补足的话,
-
Invisibility:隐形
我把"隐形"(invisibility)作为术语来描述当今英美文化中译者的处境与活动. "隐形"指两种相互影响的现象:第一种现象指的是一种话语错觉,即译者本人操纵英语所形成的效果;第二种现象指的是一种译文阅读和评价习惯,这种习惯在英美文化中一直大行其道,
-
litotes:曲言法
英语中的"曲言法"(litotes)常使译者错解其意,如:文本间相关的性质与译者对原丈的理解之间有着密切的联系. 例如:英国剧作家德鲁登(John Druten)的剧本>在一家晚报上彼译成>.
-
pidgin english:洋泾滨英语
译者要注重语言上的锤炼,把中国诗歌译成英文,绝不要用"洋泾滨英语"(pidgin English),而要用人人都能接受的"惯用英语"(idiomatic English),不能让读者感到他们所读的作品,不仅是一篇译文,而且还是一篇外国人所写的译文.
-
Latimer:口译者 男性 中古英语
Lars Lawrence的变形 男性 | Latimer 口译者 男性 中古英语 | Laurence 月桂树 男性 拉丁语
-
Latimer:口译者 男生 中古英语
Lars Lawrence的变形 男生 | Latimer 口译者 男生 中古英语 | Laurence 月桂树 男生 拉丁语