英语人>词典>汉英 : 英译本 的英文翻译,例句
英译本 的英文翻译、例句

英译本

基本解释 (translations)
EV  ·  Englishment

词组短语
English version
更多网络例句与英译本相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

The most popular translation of the Bible into English that existed for several hundred years is referred to as the King James Version, translated in 1511. It used the "king's English" which uses the "th" with the verb forms. Thus "thinketh" instead of thinks, and "leadeth" instead of leads. Using the King James English in this quote is intended to lend some humor to it.

最受欢迎的圣经英译本是数百年前的英皇钦定本,翻译于1511年,它所用的"标准英语"将单词加上"th"成为动词形式,因此在这个引言里用"thinkth"代替"thinks","leadth"代替"leads"在这里使用标准英语是为了给其增加些幽默感。

This paper expounds the reasons behind this laconism and analyzes its relationship with translation diversity. It is concluded that the laconic and ambiguous language style results in diverse versions of translation, which in turn compensates for the shrinking of space for interpretation caused by the employment of explicitation and expansion. The fortunate outcome is that the readers can still appreciate the rich ideas included in sparse language.

文章选取多种英译本中的实例,论述原作语言简约性与《论语》翻译多样性之间的关系,指出语言与语境的简约与含混成就了翻译的多样性,而翻译多样性又弥补了明晰化翻译策略造成的译本阐释空间缩小的问题,目的语读者依然能够感受到原作的辞约义丰。

In this paper, the theory of functional equivalence serves as a guiding principle to analyze the special literary pattern—Thunderstorm, an English version of this drama. The author tries to reveal the feasibility of applying functional equivalence in drama translation and find the methods to achieve "the closest natural equivalence" on different language levels.

本文正是运用了奈达的这一理论来评析这一特殊的文学形式—戏剧《雷雨》的英译本,通过对译本中大量的例子分析,试图揭示出功能对等理论在戏剧翻译中的可应用性,在不同的层面上达到与原文"最自然且最切近的译文"的方法。

Informal opinions differ in the degree of their obligatoriness.

也就是说,(1)英译本没有将其译成两个明确的概念,而是采用了常见的短语形式;(2)在英译本中,处在非正式意见这一交往领域不同层面上的分别是文化自然认定之事务的表达、个人生活经历和社会经验的表达,以及由文化工业所制造的显而易见的议论。

Pearl S.Buck's translation of Shui Hu Chuan adopts the foreignizing or defamiliarizing method to keep the foreign flavor so that the target readers can keep having new findings and that the target text can increase its readers' aesthetic happiness and change the familiar in their perce...

赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或"陌生化"翻译手段,从而使译入语读者不断有新的发现;或者说译本通过延长审美时间和增加感觉难度而增强了读者的审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受中化习见为新奇。

Among English versions of Hong Lou Meng, one of the four greatest Chinese classical novels, the ones by Hawkes and the Yangs are the most widely-read only complete translation versions.

在中国四大古典名著之一《红楼梦》的英译本中,影响最大的莫过于霍克斯和杨宪益夫妇的两个版本。这也是《红楼梦》英译本中仅有的两个全译本。

Let me give an example. I do not know any foreign language, but have picked up the example "I have heard on the roads", given recently by cultural scholar Mr. Pei Yu, author of "Sister Lin Dai Yu in Shakespeare's Eyes." Mr. Pei said, Foreign (non-Chinese) translators are sincere and have high work ethics. However, due to conflicts and estrangements between Chinese and Western cultures, All English, German, and Russian translations of A Dream of the Red Mansions are far from satisfactory. Take translation of Sister Lin Dai Yu's name as an example.

我先说一个吧,我不懂任何外文,只能&道听途说&,想起来不久前的一个新闻,《莎士比亚眼里的林黛玉》作者、文化学者裴钰说,国外翻译者态度都是真诚的,不过,由于中西文化的冲突和隔阂,无论英译本、德译本,还是俄译本,都有很多不如意。

The literal, free and zero translation, thinking that translation is more than the mere exchange of words, but also a process that always has its preconditions of cultural background, and all strategies and skills are conditioned by social and cultural factors. By comparison between the original and target contexts, especially the criticism of the misunderstandings and mistranslations in Giles'version, we can see that it is hard to convey the original content as well as style to translate word for word or to deviate from the original.

在对《孙子兵法》和Giles英译本的对比分析及其历时研究的基础之上,尤其是针对该译本中存在的误读误译问题及其原因,作者指出完全按照字面直译和彻底脱离原文的意译都难以传达原作的风格与内容;相对而言,直译甚至零翻译可以比意译更有效地体现和传递源文化,尽管可能不如意译那样通顺。

Due to the paramount authority enjoyed by the poet in the source language society and the special socio-cultural conditions prevailing during that special period in contemporary Chinese history, this"authorized version"of Mao's poems differed greatly, in its mode of production, from English translations of not just other literary works but also the same set of poems worked out under other circumstances.

由於原作者的特殊地位和原作文本的特殊性质,这一时期毛泽东诗词的翻译方式和程式迥异於一般文学作品,而作为&官方定本&的1976译本也在各方面表现出与同时期其他英译本不同的特点。

Due to the paramount authority enjoyed by the poet in the source language society and the special socio-cultural conditions prevailing during that special period in contemporary Chinese history, this"authorized version"of Mao's poems differed greatly, in its mode of production, from English translations of not just other literary works but also the same set of poems worked out under other circumstances.

由于原作者的特殊地位和原作文本的特殊性质,这一时期毛泽东诗词的翻译方式和程式迥异于一般文学作品,而作为&官方定本&的1976译本也在各方面表现出与同时期其他英译本不同的特点。

更多网络解释与英译本相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

accurately:确切地

他在为陀思妥耶夫斯基的>英译本写的序言(1989)中写道:"我们选择>一书的英译本,标准是这个译本能用当代英语确切地(accurately)体现陀思妥耶夫斯基的十九世纪俄语原作,能用今天的英语表现出和原作相一致的风格(style),

ancient:古代的

3.虽然在大多数情况下,西方学者笔下的"古代"专指古典古代(德文为antike,英文为antiquity),即古希腊和古罗马时代,但在国内可以找到的英译本中我们也看到有时用的是泛指的"古代的"(ancient)一词,如上引韦伯的

Chuvash:楚瓦士

记得朦胧诗代表人物北岛在为楚瓦士(CHUVASH)自治共和国诗人艾基的>英译本作序时说过:"在后现代的虚假风景中,他(艾基)用诗歌证明:爱与信仰仍是我们生命的源泉".

Fabre's Book of Insects:《昆虫记>

此书原名>(Fabre's Book of Insects),系鲁道夫斯托尔夫人(Mrs.Rodolph Stawell)根据亚历山大泰伊克塞伊拉德马托斯(Alexander Teixeira de Mattos)的英译本编写,一九二一年在纽约出版.

mermaid:美人鱼

许渊冲更是用了西文有关于"美人鱼"(mermaid)的传说,鲛人传说与美人鱼传说有相似之处,鲛人与美人鱼均为人头鱼尾的人鱼,其都为女性. 熟悉西方传说的英文读者比较容易通过鲛人传说来理解美人鱼的传说. 英译本中,

murder:杀害

彭斯(Robert Burns)嘲笑马夏尔诗集的一个英译本,也比之于"杀害"(murder)--见福格森(J.De Lancy Ferguson)编>第l册163页. ...

sans:无

正如Huldisch所说,双年展的关键字--"不足"就取自贝克特最极端的文字实验之一:他在1969年用法语创作的一篇名为>(Sans)的散文(次年被译成英文,"不足"就是英译本的名字).

William Tyndale:廷德尔

被迫逃离英格兰的廷德尔(William Tyndale) 在1526年出版他的新约英译本. 后来他在安特卫普被人出卖,结果在柱上受绞刑,遗体被烧掉. 科弗达尔(Miles Coverdale) 完成廷德尔的翻译工作. 1535年,全本圣经的英译本面世.

errata:勘误表

全书最后是"勘误表"(Errata). <<张东荪传>>提到过这个英译本,但甚为简略,左先生写书时也似未亲近原书,只是间接引用郭湛波<<近五十年中国思想史>>所译张庆元英译本序言片断:"(张东荪)于西洋哲学之各家学说,几无不窥......他不曾到过欧美,

Authorized Version:钦定圣经英译本

authorize 批准 | Authorized Version 钦定圣经英译本 | authorized 认可的