英语人>词典>汉英 : 翻译文体 的英文翻译,例句
翻译文体 的英文翻译、例句

翻译文体

基本解释 (translations)
translatorese

更多网络例句与翻译文体相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

A truly natural or familiar style can never be quaint or vulgar, for this reason, that it is of universal force and applicability, and that quaintness and vulgarity arise out of the immediate connexion of certain words with coarse and disagreeable or with confined ideas.

真正平易自然的文体不可给人以怪癖或粗俗之感,因为这种文体要通行四方,说服公众,而冷僻粗俗之词却容易使人联想到某些粗野、不快或狭隘的概念。】奇怪,怎么就没人指出阿镔的英语理解力和翻译能力有多烂呢?

By case study and analyses, it is found that cultural meaning, figurative meaning, conceptive meaning and style meaning are the key points in translating theatre text, which should be paid enough attention.

通过对比和分析,发现在剧本翻译中对于文化意义、比喻意义、概念意义和文体意义的处理是剧本翻译的难点所在,应给予充分的重视。

This thesis analyzes different approaches and strategies adopted in metaphor translation from the perspective of functionalism.

本文从德国功能派翻译理论的角度阐释了不同文体中隐喻翻译所应采取的相应翻译策略。

A glaring feature of journalistic English is the effective use of idiomatic words and expressions.

英语新闻常用词语是新闻文体的特征表现之一,其翻译涉及英汉新闻文体的异同。

Between the two aspects, adaptation strategy is considered one of the translation strategies that can stretch a balan...

本文以萧乾翻译的《尤利西斯》为研究对象,从文体、语言和文化几个层面具体分析顺应策略在萧乾翻译中的应用,清晰地展现萧乾版《尤利西斯》的翻译魅力和萧乾的翻译特点。

Although analysis of language characteristics of advertising translation is just a branch of stylistics study, it can help language learners deeply understand that each language style has its own characteristics, which is determined by different styles, purposes and foregrounded features.

尽管广告翻译中的特色分析仅仅是文体研究的一个分支,但是,它能帮助学习语言者更深地懂得每个语言文体的特色都取决于它们不同的风格、目的和前景。

It was traditionally believed that the stylistic deforms in literary translations are more often than not caused by linguistic differences between the source and target languages. This paper, however, argues that many of such deforms actually result from the translators?misreading of the stylistic deviations, phenomena poetically motivated and foregrounded, in the original as linguistic differences between the two languages.

以往有不少学者和翻译家常将文学翻译中的文体体现失误归结为两种语言之间的差异,本文对这一传统观念提出质疑,认为很多这样的失误实际上是由于译者错误地将原文中的具有诗学功能的文体变异当成语言差异而造成的。

Scientific C-E translation is a process of rending scientific style of Chinese version into one of English version.

汉英科技翻译是一个将汉语版的科技文体转换为英文版的科技文体的过程。

Then Spivak rethinks the methodology of translation and argues that we should abandon those translating skills learned at school and refuse to limit the target text in terms of the Standard English style.

然后,斯皮瓦克重新思考了翻译的方法论问题,主张摈弃在学校所学的翻译技巧,拒绝用英文的标准文体来框定翻译文本。

Especially in terms of diction, which involves legal terms, archaisms and loanwords, it is a problem for which one should show solicitude in the process of translating maritime legal documents.

这些都是海事法律文件翻译过程中不可忽视的问题。法律英语文体是各种文体中正式程度最高的一种。

更多网络解释与翻译文体相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

simultaneous interpretation:同声传译(一)

英译汉实践 Practicing EC Translation 2 | 同声传译(一) Simultaneous Interpretation (1) 2 | 实用文体翻译 Practical Styles Translation 1.5

officialese:公文体

translationese 翻译文本 | officialese 公文体 | academese 学院派文体

Translation:笔译

翻译专业一般来讲主要侧重以下三个方向: 笔译(Translation):侧重书面翻译,需要具备一定的文学功底和大量的英文词汇. 这一方向的课程设置包括:比较文体学和高级翻译,翻译学概论,翻译理论和实践研究, 文化转换的问题,翻译史等等.

copy-edit induction:编辑入门

translate history culture pass翻译史与文化传递 | copy-edit induction编辑入门 | style translate文体翻译