英语人>词典>汉英 : 翻译作品 的英文翻译,例句
翻译作品 的英文翻译、例句

翻译作品

基本解释 (translations)
renderings

更多网络例句与翻译作品相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

While I confess I prefer literature, either original or translated, I was struck by the density of the theoretical prose, with its thickets of jargon and redundant circumlocution, far indeed from the work of actual literary translation.

虽然我承认自己喜爱文学胜过理论,无论是本国的文学作品还是翻译的文学作品我都喜欢,我还是震惊于这些理论文章的晦涩难懂。这些文章中充斥着层层叠叠的术语和冗繁迂回的说辞,与实际的文学翻译作品相差甚远。

"Derivative Work" means a work based upon the Work or upon the Work and other pre-existing works, such as a translation, musical arrangement, dramatization, fictionalization, motion picture version, sound recording, art reproduction, abridgment, condensation, or any other form in which the Work may be recast, transformed, or adapted, except that a work that constitutes a Collective Work will not be considered a Derivative Work for the purpose of this License.

"衍生著作"意指基於著作或该著作以及其他先前存在的著作而来之著作,例如翻译作品、编曲、编剧、改编成小说、改编成电影、录音、艺术品复制、节略、浓缩或以其他任何形式改造、转变、改写该著作。惟因本授权条款之目的,构成编辑著作之作品不会被认为是一个衍生著作。

Therefore, this paper, on the foundation of translation process, aims at discussing the inevitability of translators obtrusion which refers to the subjective traces of translators in the final translation works.

本文试图从翻译的过程来讨论文学翻译中的译者介入。这里的译者介入不是指译者对翻译活动的积极参与,而是指译者的主观性因素在最后的翻译作品中体现。

Using systems philosophy and Robison's Somatics of Translation as the methodological and theoretical frame work, this article discusses the effect of translator's values and historical background on the text selection, translation strategies and translation quality and concludes that translator's ideology and poetics determines the nature of the equivalence in translation.

论文以 Robinson 的"翻译身体学"为理论框架,以系统范式为指导,从意识形态和诗学追求两方面探讨了译者个体及其历史背景对文本选择、翻译策略以及翻译质量的影响。研究发现,译者的意识形态和诗学追求决定了其翻译作品对等表现的性质。

In 1972, several Soviet novels that were published for "international circulation only," such as Living in the World , What Do Your Want , and Snow Filled Winter , were all translated by the Translation Group of ShanghaiMay-SeventhCadresSchool and published by Shanghai Renmin Chubanshe (Shanghai People's Publishing House).

从这个意义上,尽管广义的"内部发行"书籍不局限于苏联出版物的翻译作品,但在政治和意识形态领域发挥了最大作用(从目的和效果两方面看都是如此)的内部书正是这些苏联作品或批判苏联的作品。

This also enables them to historicize actual translated texts and see the temporal nature of certain aesthetic presuppositions which influence the process of translation.

通过把翻译作品放回历史环境中去考察,他们发现了某些影响翻译过程的美学预设的时代性。

The Shanghai school novel has the approval to the revolution from the atmosphere of social culture revolutionary and the narrative language and the narrative pattern;The second part of my paper narrated the Shanghai school novel publication condition in 1928 and the literature activity fact of Shanghai school writer.

并由海派小说家的推荐作品与翻译作品看出:在其自身气质与留学背景的影响下,使得地缘性成为推介革命思潮的重要原因;而在海派小说家1928年的文学活动中也可以找到与太阳社,创造社相同的理论战线,例如:海派小说家刘大杰公开发表抨击鲁迅的文章;也因受到外国思潮影响,海派小说家开始追求一切新的事物,革命主题就是在这种情况下介入他们作品。。。

In light of the concept of inter-subjectivity from Philosophical Hermeneutics, in the fourth chapter, this thesis ventures to make a tentative exploration to the subjects in literary translation and view cultural mistranslations as inter-subjective dialogues among those subjects.

借鉴哲学阐释学的主体间性和理解对话性的概念,本文在第四章以文化误译为途径,对文学翻译的主体和主体间性作了初步探索,指出文学翻译作品是原文作者,作品人物,译者和读者交流对话的结果,交化误译是译者主体性的彰显,译者对作者的作品风格的呼应,对意向读者的迎合,以及和作品人物对话而产生的结果。

I remember reading many travelogues, essays and translated works (I read "The Malay Annals" in Chinese)by Singaporean and Malaysian Chinese writers in my youth. Many newspapers and young people's magazines also published Chinese works from other countries in Southeast Asia. This promoted interaction and understanding among the different societies in the region.

我记得年轻时读过不少马华作家的游记、散文与翻译作品(我通过华文读《马来纪年》),不少报刊与青年读物更刊载了来自东南亚其他国家的华文作品,促进了我对邻国社会人文的认识。

I remember reading many travelogues, e ays and tra lated works (I read "The Malay A als" in Chinese)by Singaporean and Malaysian Chinese writers in my youth. Many new apers and young people's magazines also published Chinese works from other countries in Southeast Asia. This promoted interaction and understanding among the different societies in the region.

我记得年轻时读过不少马华作家的游记、散文与翻译作品(我通过华文读《马来纪年》),不少报刊与青年读物更刊载了来自东南亚其他国家的华文作品,促进了我对邻国社会人文的认识。

更多网络解释与翻译作品相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Corea:(暂无统一的中文译名,有的网站翻译为柯瑞亚. )

Davis(戴维斯,美国爵士乐小号和夫吕号演奏家. 1926-1991) | Corea(暂无统一的中文译名,有的网站翻译为柯瑞亚. ) | Suggested Listening Works:建议聆听的作品:

exegesis:解经

本注释丛书具有如下特点:(1)解经(exegesis)与释经(exposition)并重.一方面详细研究原文字词、时代背景及有关资料,另一方面也对经文各节作仔细分析.(2)全由华人学者撰写,不论用词或思想方法都较翻译作品易于了解.(3)不同学者有不同的学养和专长,

Harrington:哈林顿

在英国的文化中,它也激励了十七世纪伟大的共和主义思想家弥尔顿(Milton)哈林顿(Harrington)锡得尼(Sidney)等人的创作活动. 随后这种思想在十八世纪通过大量的通俗读物与翻译作品广为流传. 这种价值观渗透到整个西方世界有教养阶层的思想深处.

literary works reading:相关词的翻译

literary works reading的翻译: | literary works reading相关词的翻译: | 文学作品解读理论:comprehensive reading theory of literary works

Sidney:锡得尼

在英国的文化中,它也激励了十七世纪伟大的共和主义思想家弥尔顿(Milton)哈林顿(Harrington)锡得尼(Sidney)等人的创作活动. 随后这种思想在十八世纪通过大量的通俗读物与翻译作品广为流传. 这种价值观渗透到整个西方世界有教养阶层的思想深处.

English-Chinese Translation:英汉翻译

1315. 英美文学作品选读 Selected Readings of British & American Literature | 1316. 英汉翻译 English-Chinese Translation | 1317. 英美报刊选读 Selected British & American Newspaper Readings

Green Corn or Hay Moon:八月份

七月份:Thunder or Hay Moon | 八月份:Green Corn or Hay Moon | 南京大学天文系学生翻译作品九月份:Fruit or Harvest Moon

Rubaiyat of Omar Khayyam:鲁拜集

7.<<鲁拜集>>(Rubaiyat of Omar Khayyam),奥马尔.迦亚谟(Omar Khayyam)著,爱德华.菲兹杰拉德(Edward Fitzgerald)译,世界文学中最著名的长诗之一,英语文学中最伟大的翻译作品之一,1859年第一版,当年印数只有250本,流传下来的可谓凤毛麟角,

hunter's moon:十月份

南京大学天文系学生翻译作品九月份:Fruit or Harvest Moon | 十月份:Hunter's Moon | 十一月份:Frosty or Beaver Moon

Varro:瓦罗

他帮助恢复马提雅尔(Martial)、阿普留斯(Apuleius)、瓦罗(Varro)、塞内加、奥维德(Ovid)和塔西佗(Tacitus)真正的作品. 确实,塔西佗作品的再次发现便主要是他的成就. 他把李维的作品翻译成意大利文. 他编著了若干参考书,