- 更多网络例句与碰腿相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Nuno Bettencourt Crave Got the right house But the wrong address I should have my head examined I finally found the difference between A kiss and germ warfare I siphoned gasoline Your eyes, your ears, your mouth, your nose Your arms, your legs, your heart, your soul Touch me, touch me, touch me, touch me My body craves your touch A snapshot of you Tucked in my shoe So close and yet so far from you I抦 sitting at the back of the bus I picture you driving Your rearview mirror eyes Your eyes, your ears, your mouth, your nose Your arms, your legs, your heart, your soul Touch me, touch me, touch me, touch me My body craves your touch I crave you A prisoner I抦 the warden too Nothin?
努诺Bettencourt渴望合适的房子但是,错误的地址我应该有我的头检查我终于找到之间的区别一次吻和细菌战余抽走汽油你的眼睛,你的耳朵,你的嘴,你的鼻子贵国的武器,你的腿,你的心,你的灵魂碰我,摸我,摸我,摸我我的身体渴望你的触摸您的快照藏在我的鞋子如此接近,却又如此远离你余抦坐在后面的车本人图片你驾驶你的后视镜眼睛你的眼睛,你的耳朵,你的嘴,你的鼻子贵国的武器,你的腿,你的心,你的灵魂碰我,摸我,摸我,摸我我的身体渴望你的触摸本人渴望你囚犯典狱长本人也抦 Nothin ?
-
But they got no further in speech just then. They crept and crept, the hem of her petticoat just touching his gaiter, and his elbow sometimes brushing hers.
不过当时他们没有多说别的话,他们弯着腰不停地搜寻着,苔丝的裙边正好碰到克莱尔的绑腿,克莱尔的胳膊肘有时也碰着了苔丝的胳膊。
-
His hat a silk one was inadvertently knocked off and, as a matter of strict history, Bloom was the man who picked it up in the crush after witnessing the occurrence meaning to return it to him (and return it to him he did with the utmost celerity) who panting and hatless and whose thoughts were miles away from his hat at the time all the same being a gentleman born with a stake in the country he, as a matter of fact, having gone into it more for the kudos of the thing than anything else, what's bred in the bone instilled into him in infancy at his mother's knee in the shape of knowing what good form was came out at once because he turned round to the donor and thanked him with perfect aplomb , saying: Thank you, sir , though in a very different tone of voice from the ornament of the legal profession whose headgear Bloom also set to rights earlier in the course of the day, history repeating itself with a difference, after the burial of a mutual friend when they had left him alone in his glory after the grim task of having committed his remains to the grave.
他的帽子冷不防被碰掉了,看到这副情景并在混乱中拾起帽子以便还给他的正是布卢姆。这是确凿的历史事实。巴涅尔气喘吁吁,光着头,当时他的心已飞到距帽子不知多少英里以外。敢情,这位先生生来就是注定要为祖国豁出命去干的。说实在的,首先就是为了荣誉而献身干事业的。他幼小时在妈妈腿上被灌输的周全礼节已渗透到他骨子里,这当儿突然显示出来。他转过身去,朝递给他帽子的那位十分镇定地说了声:"谢谢你,先生。"当天早晨布卢姆也曾经提醒过律师界一位名流,他头上的帽子瘪了。巴涅尔的声调可跟那人大不一样。历史本身重复着,但反应并不尽同。那是在他们参加一位共同朋友的葬礼,完成了把他的遗体埋入墓穴这桩可怕的任务,并让他孤零零地留在荣光中之后。
-
A machine in an Ikea factory had pre-drilled some holes but had not made them deep enough and so, after much cursing over the screwdriver, I attached the legs so insecurely that the desk sways when touched.
宜家工厂用机器预先打好了几个洞,但深度不够,因此,在诅咒了一番螺丝刀之后,我没有把桌腿固定好,以致桌子一碰就晃。
-
I could feel the cat rubbing against my leg.
我觉得猫在触碰我的腿。
-
A tumblebug came next, heaving sturdily at its ball, and Tom touched the creature, to see it shut its legs against its body and pretend to be dead.
不久,又有一只金龟子飞过来,不屈不挠地在搬一个粪球;汤姆碰了一下这小东西,看它把腿缩进身体装死。
-
His hat a silk one was inadvertently knocked off and, as a matter of strict history, Bloom was the man who picked it up in the crush after witnessing the occurrence meaning to return it to him (and return it to him he did with the utmost celerity) who panting and hatless and whose thoughts were miles away from his hat at the time all the same being a gentleman born with a stake in the country he, as a matter of fact, having gone into it more for the kudos of the thing than anything else, what's bred in the bone instilled into him in infancy at his mother's knee in the shape of knowing what good form was came out at once because he turned round to the donor and thanked him with perfect aplomb , saying: Thank you, sir , though in a very different tone of voice from the ornament of the legal profession whose headgear Bloom also set to rights earlier in the course of the day, history repeating itself with a difference, after the burial of a mutual friend when they had left him alone in his glory after the grim task of having committed his remains to the grave.
他的帽子冷不防被碰掉了,看到这副情景并在混乱中拾起帽子以便还给他的正是布卢姆。这是确凿的历史事实。巴涅尔气喘吁吁,光着头,当时他的心已飞到距帽子不知多少英里以外。敢情,这位先生生来就是注定要为祖国豁出命去干的。说实在的,首先就是为了荣誉而献身干事业的。他幼小时在妈妈腿上被灌输的周全礼节已渗透到他骨子里,这当儿突然显示出来。他转过身去,朝递给他帽子的那位十分镇定地说了声:&谢谢你,先生。&当天早晨布卢姆也曾经提醒过律师界一位名流,他头上的帽子瘪了。巴涅尔的声调可跟那人大不一样。历史本身重复着,但反应并不尽同。那是在他们参加一位共同朋友的葬礼,完成了把他的遗体埋入墓穴这桩可怕的任务,并让他孤零零地留在荣光中之后。
-
I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak--and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them--and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground--and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!
&他们玩得不公平,&爱丽丝抱怨地说,&他们吵得太厉害了,弄得人家连自己说的话都听不清了。而且他们好像没有一定的规则,就算有的话,也没人遵守。还有,你简直想象不到,所有的东西都是活的。真讨厌。譬如说,我马上就要把球打进球门,而那个球门却散步去了;再加我正要用自己的球碰王后的刺猾球,哼,它一见我的球来撒腿就跑掉啦!&
-
"I don't think they play at all fairly," Alice began, in rather a complaining tone,"and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak——and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them——and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground——and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!"
&他们玩得不公平,&爱丽斯抱怨地说,&他们吵得太厉害了,弄得人家连自己说的话都听不清了。而且他们好像没有一定的规则,就算有的话,也没人遵守。还有,你简直想象不到,所有的东西都是活的。真讨厌。譬如说,我马上就要把球打进球门,而那个球门却散步去了;再加我正要用自己的球碰王后的刺猾球,哼,它一见我的球来撒腿就跑掉啦!&
-
I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak--and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them--and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground--and I should have croqueted the Queen's hedgehog my.ssbbww.com now, ssbbww.com it ran away when it saw mine coming!
&他们玩得不公平,&爱丽丝抱怨地说,&他们吵得太厉害了,弄得人家连自己说的话都听不清了。而且他们好像没有一定 www.8 tt t8.com 的规则,就算有的话,也没人遵守。还有,你简直想象不到,所有8 tt t8.com 的东西都是活的。真讨厌。譬如说,我马上就要把球打进球门,而那个球门却散步去了;再加我正要用自己的球碰王后的刺猾球,哼,它一见我的球来撒腿就跑掉啦!&
- 更多网络解释与碰腿相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Doc. - Yeah:医生. - 在这儿
Don't get me wrong. I'm overcome with joy.|别误会. 我能克服喜悦. | - Doc. - Yeah.|- 医生. - 在这儿. | - What? - You just touched my leg.|- 什么? - 你碰我的腿了.
-
FLIC:警察
flibbertigibbet 饶舌的人 | flic 警察 | flicflac 碰腿
-
flicflac:碰腿
flic 警察 | flicflac 碰腿 | flick away 弹去
-
Half Eagle Pose:半鹰式
拜日式组合 Sun Salutation Series | 1.半鹰式 Half Eagle Pose | 2.站立头碰腿式 One Foot Head to Knee Pose
-
His legs don't fit under the school desk:他的腿在课桌下放不下
33. 讲有趣的笑话 tell funny jokes | 34. 他的腿在课桌下放不下 His legs don't fit under the school desk. | 35. 把我们的书和笔从课桌上碰掉 knock our books and pens off the desks