英语人>词典>汉英 : 着丧服的 的英文翻译,例句
着丧服的 的英文翻译、例句

着丧服的

基本解释 (translations)
sabled

更多网络例句与着丧服的相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east, Nor that full star that ushers in the even Doth half that glory to the sober west, As those two mourning eyes become thy face: O, let it then as well beseem thy heart To mourn for me, since mourning doth thee grace, And suit thy pity like in every part.

而的确,无论天上灿烂的朝阳多么配合那东方苍白的面容,或那照耀着黄昏的明星煌煌(它照破了西方的黯淡的天空),都不如你的脸配上那双泪眼。哦,但愿你那颗心也一样为我挂孝吧,既然丧服能使你增妍,愿它和全身一样与悲悯配合。

And truly not the morning sun of heavenBetter becomes the grey cheeks of the east,Nor that full star that ushers in the evenDoth half that glory to the sober west,As those two mourning eyes become thy face:O, let it then as well beseem thy heartTo mourn for me, since mourning doth thee grace,And suit thy pity like in every part.

而的确,无论天上灿烂的朝阳多么配合那东方苍白的面容,或那照耀着黄昏的明星煌煌(它照破了西方的黯淡的天空),都不如你的脸配上那双泪眼。哦,但愿你那颗心也一样为我挂孝吧,既然丧服能使你增妍,愿它和全身一样与悲悯配合。

And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east, Nor that full star that ushers in the even Doth half that glory to the sober west As those two mourning eyes become thy face: O let it then as well beseem thy heart To mourn for me since mourning doth thee grace, And suit thy pity like in every part.

而的确,无论天上灿烂的朝阳多么配合那东方苍白的面容,或那照耀着籄 E 昏的明星煌煌(它照破了西方的黯淡的天空),都不如你的脸配上那双泪眼。哦,但愿你那颗心也一样为我挂孝吧,既然丧服能使你增妍,愿它和全身一样与悲悯配合。

On the crowds opening the coach doors, the one mourner scuffled out of himself and was in their hands for a moment; but he was so alert, and made such good use of his time, that in another moment he was scouring away up a bystreet, after shedding his cloak, hat, long hatband, white pocket handkerchief, and other symbolical tears.

人群打开车门,那唯一的哭丧人只好扭打着往外挤。他被抓住了一会儿,但他很机灵,很会利用时机,转瞬之间已经沿着一条偏僻街道飞快地跑掉了,丧服、帽子、帽带、白手绢和其它象征眼泪的玩艺儿都扔下了。

She leaned between the crenellations again, the stone abrading the lavender sleeves of her court mourning dress, catching at its silk threads.

她又在垛口间俯下身去,石头摩擦着淡紫色的宫廷丧服的衣袖,绊住了它的丝线。

The words referred to a broad, round-shouldered, one-sided old fellow in mourning, coming comically ambling towards the corner, dressed in a pea overcoat, and carrying a large stick. He wore thick shoes, and thick leather gaiters, and thick gloves like a hedger's.

Dickens, Our Mutual Friend 这句话是对一个壮实,圆肩膀,斜着身子走路的,穿件丧服的老头子说的,他正步态轻盈地,样子有些儿滑稽地向拐角上走来,穿一件豆绿色的外套,拿一根大手杖,脚登一双厚底鞋,罩着厚皮的鞋罩子,一双厚手套,像是修篱笆的园丁戴的。

They came, the one accompanied with Junius Brutus australia ugg boots , the other with Publius Valerius; and finding Lucrece attired in mourning habit, demanded the cause of her sorrow.

他们两个,一个由裘涅斯。勃鲁托斯⑥陪同,另一个由浦布琉斯。瓦勒柔斯⑦陪同,来到城堡,发现鲁克丽丝披着丧服,便惊问她悲痛的原因。

更多网络解释与着丧服的相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

sabled:着丧服的

sable 紫貂 | sabled 着丧服的 | sabot 木鞋

Apuleius:阿普列尤斯

"美女与野兽"最早的版本之一是2世纪阿普列尤斯(Apuleius)用拉丁文讲述的一个故事. 公主被神谕命令变成龙的妻子,她对生活充满了恐惧,亲人们也遗弃了她. 身着丧服,她一个人在山顶等待着长翅膀的丈夫. 怪物始终没有出来. 相反,