直译
- 基本解释 (translations)
- construe · literality · metaphrase · construed · construes · construing
- 相关搜索
- 借助逐字直译文翻译
- 更多网络例句与直译相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
People who favor literal translation think that it helps to keep alienness and enrich Chinese.
赞成直译的人认为直译可以保留洋味并能丰富汉语。
-
This article is about literal translation and free translation and how to use literal translation and free translation properly.
这是一篇关于直译和意译以及该如何恰当地使用直译和意译的文章。
-
They took their inspiration during summer 2006 at several parties and huge gatherings in Quebec such as Eclipse Festival and of course Samadhi Festival where they got in touch with talented international artists such as Bluetech, Androcell, Shen, and Kukan Dub Lagan.
他们在2006年夏天中魁北克市几个派对以及大型聚会,如Eclipse Festival(直译:月食节,夏季电子音乐节),当然也有Samadhi Festival(直译:三昧节,露天迷幻电子音乐艺术节)中,结识到如Bluetech, Androcell, Shen,和Kukan Dub Lagan等国际上的天才音乐人,从而找到灵感。
-
If the story and the formation express the same thing, which means be honest to the original title is be honest to the story, according to previous requirments, we should use literality or transliteration, to reserve the title's form and purpose, be as original as it can, we construe the title.
如果形式与内容是统一的,即忠实与原片名与忠实与影片内容是一致的,那电影译名就应该做到既忠实于原片名的形式,又忠实于影片的内容,此时多采用直译或音译的方法,因为直译不仅能在最大限度上保留原片名的形式与意义,做到原汁原味,有时甚至可以达到字字对应的翻译
-
We think that if the adoption literal translation ability is accurate to inform. original text various meanings, transliterate, if can't translate a meanings with various original text, can't be accurate to translate an implicit meaning especially of adopt liberal translation.
我们认为,如果采用直译能准确传达原文多种意义的,就直译,如果不能译出原文多种意义,特别是不能准确译出隐含意义的就采用意译。
-
If you malign someone, you say unpleasant and untrue things about them.If someone or something muddies a situation or issue, they cause it to seem less clear and less easy to understand.
&重磅出击&这种方法可以采用,实际是意译,但是个人觉得能够直译就直译,翻译的时候追求的是信达雅,雅实在不行至少也得求到信和达,没有必要为了这个&雅&失掉了&信&,除此之外呢,灰原这段翻译的妙趣横生,读起来颇有味道。
-
With this tool formerly boring study has transformed to amusement: liberating from monotonous and surfing in the oceans of knowledge, students were no longer lead by a single information source.
我不同意&雷场相思树&的观点,我觉得内容准确固然重要,但是没有必要做到一对一直译~在翻译过程中要直译与意译相结合~译的通顺流畅即可
-
Fengshui the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family
音译加注主要用来翻译那些含有深厚中国文化底蕴的词,这些词的表达方式或者难以用直译的方式传达,或者即使勉强为之,直译所表达的意义可能会引起英语读者的误解。
-
In order to present an adequate translation of a proverb, we can use the five methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation, literal translation combined with free transl...
为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用下列五种译法:直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合、直译加注释。论文讨论了这五种译法及其各自的优点。
-
The literal, free and zero translation, thinking that translation is more than the mere exchange of words, but also a process that always has its preconditions of cultural background, and all strategies and skills are conditioned by social and cultural factors. By comparison between the original and target contexts, especially the criticism of the misunderstandings and mistranslations in Giles'version, we can see that it is hard to convey the original content as well as style to translate word for word or to deviate from the original.
在对《孙子兵法》和Giles英译本的对比分析及其历时研究的基础之上,尤其是针对该译本中存在的误读误译问题及其原因,作者指出完全按照字面直译和彻底脱离原文的意译都难以传达原作的风格与内容;相对而言,直译甚至零翻译可以比意译更有效地体现和传递源文化,尽管可能不如意译那样通顺。
- 更多网络解释与直译相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
to eat one's words:承认错误 (直译:食言)
3.to have ants in one's pants 焦急不安 (直译:裤子里有蚂蚁) | 4.to eat one's words 承认错误 (直译:食言) | 5.to keep body and soul together 仅能维持生活 (直译:保持肉体和精神在一起)
-
a good egg:一个好人 (直译:一只好蛋)
5.to keep body and soul together 仅能维持生活 (直译:保持肉体和精神在一起) | 6.a good egg 一个好人 (直译:一只好蛋) | 7.the apple of one's eye 最珍爱的人物 (直译:某人眼里的苹果)
-
interpretive language:直译语言
"直译程式","interpretive compiler" | "直译语言","interpretive language" | "直译程式","interpretive program"
-
to keep body and soul together:仅能维持生活 (直译:保持肉体和精神在一起)
4.to eat one's words 承认错误 (直译:食言) | 5.to keep body and soul together 仅能维持生活 (直译:保持肉体和精神在一起) | 6.a good egg 一个好人 (直译:一只好蛋)
-
to get out of the woods:摆脱困境 (直译:从树林里出来)
11.a cold fish 感情冷漠的人 (直译:一条冷鱼) | 12.to get out of the woods 摆脱困境 (直译:从树林里出来) | 13.in the pink 身体健康 (直译:带粉红色)
-
pimple:(英文直译:青春痘) 只要青春不要痘
Opportunity (英文直译:机会) 有扑错,没放过. | Pimple (英文直译:青春痘) 只要青春不要痘. | PlayStation (英文直译:照片快拍机) 玩自拍吧.
-
Playstation:(英文直译:照片快拍机) 玩自拍吧
Pimple (英文直译:青春痘) 只要青春不要痘. | PlayStation (英文直译:照片快拍机) 玩自拍吧. | Party (英文直译:派对) 自由自在的时刻.
-
second hand:(英文直译:二手货) 伸手一族的无奈
Ready (英文直译:时刻准备) 准备好了吗?GO! | Second Hand (英文直译:二手货) 伸手一族的无奈. | School (英文直译:学校) 不得不把大把青春花费掉的地方.
-
to see eye to eye:意见相合 (直译:眼对眼的看)
15.to let the cat out of bag 泄露秘密 (直译:让猫从袋子里出来) | 16.to see eye to eye 意见相合 (直译:眼对眼的看) | 17.to stew in one's own juice 自食其果 (直译:在自己的汁中炖煮)
-
transliterator:直译程序,直译器
transliterate 直译 | transliterator 直译程序,直译器 | translucence 半透澈度,半透澈性