- 相关搜索
- 狠狠地打击/击败
- 更多网络例句与狠狠地相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
With unerring African instinct, the negroes had all discovered that Gerald had a loud bark and no bite at all, and they took shameless advantage of him. The air was always thick with threats of selling slaves south and of direful whippings, but there never had been a slave sold from Tara and only one whipping, and that administered for not grooming down Gerald's pet horse after, a long day's hunting.
那些具有非洲人精确本能的黑奴,都发现杰拉尔德尽管大喊大叫,但并不怎么厉害,所以他们便肆无忌惮地利用这一点,表面上经常存在这样的威胁,说是要把奴隶卖到南方去,或者要狠狠地鞭打他们,但实际上塔拉农场从来没有卖过一个奴隶,鞭打的事也只发生过一次,那是因为没有把杰拉尔德的狩猎了一整天的爱马认真地刷洗一下。
-
He fell on her like an avalanche of wet wool and milk-white flesh, lifting her off her feet and slamming her down into the ground.
他落到布蕾妮身上,犹如湿羊毛和奶白肉块组成的雪崩,撞得她双脚离地,再狠狠地砸进地里。
-
Arthas stared raptly at it, his hands almost physically aching to grasp it, his fingers to wrap themselves around the hilt, his arms to feel the weapon swinging smoothly in the blow that would end Mal'Ganis, end the torment he had visited upon the people of Lordaeron, end this lust for revenge.
阿尔萨斯全神贯注地注视着它,他用双手甚至全身狠狠地抓住了剑,十指紧紧地握住剑柄,他的部队仿佛看到了挥舞的霜之哀伤将制裁梅尔甘尼斯,拯救他所深爱的洛丹伦人民,熄灭复仇的火焰。
-
The sailor grumbled thanks and glanced sourly at the unheeding windows , sank his head and swung himself forward four strides
水手喃喃地表示谢意,愠怒地朝那些对他置之不理的窗户狠狠地盯了一眼,把脑袋一耷拉,又向前悠荡了四步。
-
The sailor grumbled thanks, glanced sourly at the unheeding windows, sank his head and swung himself forward four strides.
水手喃喃地表示谢意,愠怒地朝那些对他置之不理的窗户狠狠地盯了一眼,把脑袋一耷拉,又向前悠荡了四步。
-
Take a bottle, shake it up,shake it up
拿起一个瓶子,狠狠地摇吧,狠狠地摇吧
-
This ominous tool she presented to Miss Scatcherd with a respectful curtsey; then she quietly, and without being told, unloosed her pinafore, and the teacher instantly and sharply inflicted on her neck a dozen strokes with the bunch of twigs.
她毕恭毕敬地行了个屈膝礼,把这个不祥的刑具递交给了斯卡查德小姐。随后,她不用吩咐,便默默地解开了罩衣,这位教师立刻用这束木条狠狠地在她脖子上揍了十几下,彭斯没有掉一滴眼泪。
-
Briefly, putting two and two together, six sixteen which he pointedly turned a deaf ear to, Antonio and so forth, jockeys and esthetes and the tattoo which was all the go in the seventies or thereabouts even in the house of lords because early in life the occupant of the throne, then heir apparent, the other members of the upper ten and other high personages simply following in the footsteps of the head of the state, he reflected about the errors of notorieties and crowned heads running counter to morality such as the Cornwall case a number of years before under their veneer in a way scarcely intended by nature, a thing good Mrs Grundy, as the law stands, was terribly down on though not for the reason they thought they were probably whatever it was except women chiefly who were always fiddling more or less at one another it being largely a matter of dress and all the rest of it.
因为当今在位的皇上早年还当太子的时候,十分之一的上层阶级以及其他达官显贵都一味地仿效君主。他回顾着那些声名狼藉者和头戴王冠者所犯下的一桩桩背离道德的罪过。就拿多年前发生的康沃尔事件来说吧。尽管巧妙地掩饰起来,那简直是违反自然之举。恪守法律的善良的格伦迪太太曾对此狠狠地加以怒斥,不过,个中缘由跟他们自己所想的不大相同。妇道人家除外,她们相互间关心的总是一些无聊琐事,不外乎穿戴等等。喜欢穿有特色的紧身衣裤的太太们自不用说,每一个服饰讲究的男人也都必须通过间接的暗示来突出两性之间的差别。
-
They seized each other by the shoulders, hugged mightily, squeezing the breath out of each other, saying, son of a *****, son of a *****, then, and easily as the right key turns the lock tumblers, their mouths came together, and hard, Jack's big teeth bringing blood, his hat falling to the floor, stubble rasping, wet saliva welling, and the door opening and Alma looking out for a few seconds at Ennis's straining shoulders and shutting the door again and still they clinched, pressing chest and groin and thigh and leg together, treading on each other's toes until they pulled apart to breathe and Ennis, not big on endearments, said what he said to his horses and daughters, little darlin.
他们紧紧抓住彼此的臂膀,狠狠地抱在一起,这一抱几乎令对方窒息。他们嘴里念叨着,混蛋,你这混蛋。然后,自然而然地,就象钥匙找对了锁孔,他们的嘴唇猛地合在了一处。杰克的虎牙出血了,帽子掉在了地上。他们的胡茬儿扎着彼此的脸,到处都是湿湿的唾液。这时,门开了。阿尔玛向外瞥了一眼,盯着埃尼斯扭曲的臂膀看了几秒,就又关上了门。他俩还在拥吻,胸膛,小腹和大腿紧贴在一起,互相踩着对方的脚趾,直到不能呼吸才放开。埃尼斯轻声地,柔情无限地叫着&小宝贝&——这是他对女儿们和马匹才会用到的称呼。
-
They seized each other by the shoulders, hugged mightily, squeezing the breath out of each other, saying, son of a bitch, son of a bitch, then, and easily as the right key turns the lock tumblers, their mouths came together, and hard, Jack's big teeth bringing blood, his hat falling to the floor, stubble rasping, wet saliva welling, and the door opening and Alma looking out for a few seconds at Ennis's straining shoulders and shutting the door again and still they clinched, pressing chest and groin and thigh and leg together, treading on each other's toes until they pulled apart to breathe and Ennis, not big on endearments, said what he said to his horses and daughters, little darlin.
他们紧紧抓住彼此的臂膀,狠狠地抱在一起,这一抱几乎令对方窒息。他们嘴里念叨着,混蛋,你这混蛋。然后,自然而然地,就象钥匙找对了锁孔,他们的嘴唇猛地合在了一处。杰克的虎牙出血了,帽子掉在了地上。他们的胡茬儿扎着彼此的脸,到处都是湿湿的唾液。这时,门开了。阿尔玛向外瞥了一眼,盯着埃尼斯扭曲的臂膀看了几秒,就又关上了门。他俩还在拥吻,胸膛,小腹和大腿紧贴在一起,互相踩着对方的脚趾,直到不能呼吸才放开。埃尼斯轻声地,柔情无限地叫着&小宝贝&——这是他对女儿们和马匹才会用到的称呼。
- 更多网络解释与狠狠地相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
hard-bitten:(原指)狠狠地咬, 顽强的, 坚韧不拔的, 不屈服的
heterogeneous medium 异质 | hard-bitten (原指)狠狠地咬, 顽强的, 坚韧不拔的, 不屈服的 | demand management 需求的监督和调节
-
straight from the shoulder:狠狠地
straight face 不显现表情的脸 | straight from the shoulder 狠狠地 | straight goods 真相
-
straight from the shoulder:狠狠地, 直截了当地, 一针见血地
Straight face 不露表情的脸,没有表情的脸 | Straight from the shoulder " 狠狠地, 直截了当地, 一针见血地 | Strain every nerve 竭力
-
severely, viciously:狠狠地
对付to deal with, tackle | 狠狠地severely, viciously | 脖子neck
-
You get viciously tickled. You remember that:你被狠狠地搔痒了 记得么
- Daddy! - Come here for a minute.|- 爸爸! - 过来一下 | You get viciously tickled. You remember that?|你被狠狠地搔痒了 记得么? | - Daddy, stop it. - Huh? Hey.|爸爸 别...
-
vilely:邪恶地,狠狠地
lucky charm 幸运符 | vilely 邪恶地,狠狠地 | justification 理由
-
Codman,Rommel is the best the krauts have, and I kicked the hell out of him:考德曼,隆美尔是德军最优秀的将领,而且我狠狠地修理了他
I'm glad you did, si... | Codman,Rommel is the best the krauts have, and I kicked the hell out of him.|考德曼,隆美尔是德军最优秀的将领,而且我狠狠地修理了他. | Now my own G2 section is trying to tell m...
-
Pour it on them:狠狠地打
Let's go!|我们上! | Pour it on them!|狠狠地打! | Let them have it, come on!|让他们尝尝厉害!
-
Wade into them:我们要狠狠地打击他们
. . .are the enemy.|. . .是我们的敌人. | Wade into them!|我们要狠狠地打击他们! | Spill their blood! Shoot them in the belly!|让他们血流成河!肝脑涂地!
-
you seized the moment and bashed his head in:你抓住机会用凶器 狠狠地朝他的头砸去
Once the safe was cracked|保险柜一打开... | you seized the moment and bashed his head in--|你抓住机会用凶器 狠狠地朝他的头砸去... | three blows.|砸了三下