- 更多网络例句与汉语的相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
If we examine the structure of the Chinese language more closely, we can find it simpler in many ways than western languages. For example, the Chinese language has virtually no conjugation for its verbal and no declension for its nouns.
2如果我们仔细观察一下汉语的结构,我们便可发现汉语在许多方面较之西方语言更为简单,例如,汉语基本上没有什么动词变化形式,也没有名词变格现象。
-
If we examine the structure of the Chinese language more closely, we find it simpler in many ways than Western languages. For example, the Chinese language has virtually no conjugation for its verbs and no declension for its nouns.
如果我们仔细观察一下汉语的结构,我们便可发现汉语在许多方面较之西方语言更为简单,例如,汉语基本上没有什么动词变化形式,也没有名词变格现象。
-
Dialect is one part and variant of Chinese language, which is the result of differentiation.
汉语方言是汉语的一个组成部分,是汉语的地方变体,是汉语分化的结果。
-
The disyllabic pitch model is obtained with the help of cubic polynomial approximation and neural network technique.
双音节音高模型是韵律调节的基础;将Kohonen自组织神经网络技术应用到音高模型的分类,并取得了较好的分类效果;(4)基于正弦模型表示的汉语语音分析与合成:将正弦模型引入到汉语的语音分析合成中来,提出了汉语的基于正弦模型表达的分析合成算法,并对在汉语普通话语音合成中的应用,包括汉语四声的变调、时长音高的调整等进行了深入的研究;对于合成音节之间的拼接问题作了探讨,并提出了自己的观点;在国内外的文献中,还没有对于该方法用于汉语语音的分析合成的应用的报道,因此是本文的主要贡献之一。
-
Explicitness of Arabic Grammar and implicitness of Chinese Grammar; and b.
阿拉伯语和汉语的语法特征概括如下:阿语语法是显性语法,汉语语法是隐性语法;阿语语法是刚性语法,汉语语法是柔性语法。
-
For the sake of making foreign students learn modal verb sooner and better, for the sake of increasing the efficiency of teaching Chinese as a second language and of furthermore mastering the Chinese, we analyze some common problems existed when foreign students are learning Chinese, sum up the patterns of error analysis and study the causes of forming the error, making several suggestions for teaching Chinese as a second language.This thesis is divided into seven chapters:Chapter one: Point out the motives and significance of selective subject, the scope of research and theory and method have been used in this thesis.
因此,为了使留学生更快更好地掌握汉语的能愿动词,为了提高对外汉语教学的效率,从而使留学生熟练地掌握汉语,我们从对外汉语教学的角度考察了外国留学生在学习汉语能愿动词时常常出现的一些问题,总结了偏误类型,探求了出现这些偏误的原因,进而提出了几点教学建议。
-
It is undeniable fact that translationhas caused changes in Chinese,but such changes are subject to limitations due to thefact that there exist two forces competing and interacting with each other:on the onehand,Europeanized grammar,as an external force,triggered changes in variousaspects of Chinese ranging from vocabulary,grammar,to discourse;on the other hand,the intrinsic rules of Chinese constantly govern the changes resulted fromEuropeanization,absorbing which can be fitted in and rejecting which can\'t.
翻译对汉语造成了影响固然是事实,但这种影响并非无所不及,在翻译欧化汉语的过程中,始终存在着两种相互掣肘的力量:一方面,欧化作为一种外力,影响着汉语从词汇、到语法、再到篇章的方方面面;而与此同时,汉语自身的规律也在不停地规约着欧化带来的种种语言变化,吸纳可以吸纳的,排斥不能融入的,这两种力量的角逐最终决定了汉语欧化既是可能的,同样也是有限度的。
-
However, there is no such restriction on the transformational forms, such as the Dative Construction in English and the sentence marked by "ba" in Chinese. The differences are: Chinese DOC has a more wide-ranging scope; Some verbs used in the Chinese DOC sentences are inherently one or two-place, but verbs used in the English DOC is at least inherently two-place, can't be one-place; some verbs bearing the same meaning can construct a DOC sentence in Chinese but not in English, and vice versa; there are differences on the form, the position and the ellipsis of the double objects; there are differences on the passive form of the DOC in both languages.
其不同点有:汉语的双宾结构范围更广;汉语中有的动词可能是一价或二价,但英语中的动词起码是二价,不可能是一价;有些具有相同意思的动词在汉语中可以构成双宾结构,在英语中则不能;反之亦然;在英汉语中,间接宾语和直接宾语的构成、省略及位置上都存在差异;英汉语的双宾结构的被动式形式存在差异。
-
Auxiliary words of Chinese are a special parts of speech, it includes auxiliary word of the structure , the auxiliary word of the tense , auxiliary word of tone ,etc., although English does not have a position noun in this kind of 3 Chinese nouns of auxiliary word and has places applicable to all with the preposition of English on semanteme Compare in quantity, can find different characteristics of the Chinese-English parts of speech : It is relatively less in quantity in Chinese that 1 prepositions and conjunctions lack 2 adverbial words in many Chinese of English Analyse Chinese multi-purpose verb and multi-purpose noun of English from frequency that the parts of speech use.
2汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词3汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处从数量上比较,也可发现汉英词类的不同特点:1介词与连词都是英语多汉语少2副词在汉语中数量相对较少从词类使用的频率上分析,汉语多用动词而英语多用名词。
-
They are: Douala Chinese teaching point, Higher Teachers' Training college of Maroua, Higher Teachers College at the University of Yaoundé I, Chinese teaching point at the University of Yaoundé II, Chinese teaching point at the University of Buea.
2009年,学院一共成立了5个汉语教学点:杜阿拉汉语教学点、马鲁瓦大学师范学院汉语教学点、雅温得第一大学高等师范学院汉语教学点、雅二大主校区汉语教学点、博雅大学汉语教学点。2009年下半年喀麦隆学习汉语的学生人数将超过2500人。
- 更多网络解释与汉语的相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
demand of sb. to do sth:汉语的"要求某人做某事",英语可说成
汉语的"安排某人做某事",英语可说成arrange for sb. to do sth.. | 汉语的"要求某人做某事",英语可说成demand of sb. to do sth.. | 汉语的"感谢某人做某事",英语可说成thank sb. for doing sth..
-
excuse [forgive] sb for doing sth:汉语的"原谅某人做某事",英语可说成
汉语说:"阻止某人做某事",但英语不说prevent sb. to do sth.. | 汉语的"原谅某人做某事",英语可说成excuse [forgive] sb. for doing sth.. | 汉语的"希望某人做某事",英语可说成wish sb. to do sth..
-
Chinese native speaker:说汉语的本国人
speaker 发言人;扬声器,扩音喇叭 | Chinese native speaker 说汉语的本国人 | speech 演讲,演说,讲话
-
Sexy:性感的
因此;如果学了汉语的美国男子用"你是个挺性感的(sexy)姑娘"这种话来称赞他见到的中国女孩,中国人一般是不容易接受的. 对美国人来说,这似乎没有什么不合适,甚至母亲也能用它来称赞自己的女儿. 中国人还忌讳夸别人的妻子长得漂亮.
-
vixen:字面是雌狐狸或美艳的女人. 接近汉语的狐狸精
creature:字面是很丑的女人、让人讨厌的人. | vixen:字面是雌狐狸或美艳的女人. 接近汉语的狐狸精? | goddess:字面是女神.
-
tones:汉语的音调
flowers 花朵 | tones 汉语的音调 | documents 文件
-
Five-finger:是"贼",类似汉语的"三只手",而不是一种"五指
Four Hundred 是"名流、上层",而不是"四百". | Five-finger是"贼",类似汉语的"三只手",而不是一种"五指". | At sixes and sevens是"乱七八糟",而 和"六"无关.
-
Five-finger:是"贼",类似汉语的"三只手",而不是"五指
Four Hundred 是"名流、上层",而不是"四百". | Five-finger是"贼",类似汉语的"三只手",而不是"五指". | At sixes and sevens是"乱七八糟",而和"六"无关.
-
tonemic:調位的
1.5 汉语的聚合关系 汉语的区分性特征,语言学界已有共识:调位的(tonemic)、单音节的(mono-syllabic)、表意的(ideographic). 它们涉及音、形、义;兼顾了声音语言和文字语言;涵盖了古汉语和现代汉语. 从这三个概念入手,
-
The head of household:一家之主,和汉语的表达有相似
Sullen tone 不高兴的口吻,语气 | The head of household 一家之主,和汉语的表达有相似. | Sneak off 偷偷溜走