英语人>词典>汉英 : 析词 的英文翻译,例句
析词 的英文翻译、例句

析词

基本解释 (translations)
parsing

更多网络例句与析词相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Pass " of word of antonym word coupling or the statistical analysis that ","OR" uses a case actually in daily language, can see,"Or the meaning;" that " comparing "OR" conveys " of extract of " of logistic coupling word on taller frequency or after " and "OR" are advanced exchangeability respect difference is not big;"OR" compares " perhaps " more is upper the tendentiousness; that reveals a choice serves as antipathic choice,"OR" compares " or " show is more apparent.

概要: 通过对语词联结词"或者"、"OR"在日常语言中实际使用情况的统计分析,可以看出,"或者"比"OR"在更高的频率上表达逻辑联结词"析取"的涵义;"或者"和"OR"在前后项的可交换性方面差别不大;"OR"比"或者"更多地表现出选择的倾向性;作为不相容选择关系的"OR"比"或者"其前后项更多地满足逻辑排中律;在和其他联结词的相互转化方面,"OR"比"或者"表现更为明显。

Key words: food science; yolk; phospholipid; cholesterol; high performance thin layer chromatographyHPTLC

关键 词:食品科学;蛋黄;磷脂;胆固醇;高效薄层层析

Confidence, according to Intermountain Therapy Animals in salt Lake City.

简析:夹杂with构成的介词短语及过去分词短语。

The so-called paradox of material implication is not actually that odd since it is caused by some kind of misunderstanding when people require material implication expressions not only the truth properties but contents and meanings as well in conditions.

实质蕴涵与否定、合取、析取、等值等其他逻辑联结词一样,其实质是对自然语言中复句的关联词所进行的合理的逻辑抽象,所谓的"实质蕴涵怪论"其实并不怪,它是人们要求实质蕴涵反映条件联系中除真假联系之外的内容、意义方面的联系,从而作了错误的解读所造成的;作为一种特殊的条件语句,在反事实条件句与实质蕴涵的关系问题上,在反事实条件句与一般性条件句的区分上,还有很多地方需要进一步探索。

Disjunction normal form theorem in the modal logic system S5 is inductively proved, which can be used for representing complex modal formulas by means of conjunction and disjunction of simplest modal formulas with depth at most 1 in the system S5. As application, it is proved that a knowledge base could answer KB-queries if and only if it could answer queries of non-modal propositions and their negations, which is a basic problem on knowledge base.

研究了模态逻辑系统S5中的析取范式定理的归纳证明,给出了在S5中用深度至多等于1的最简模态公式通过析取与合取运算表示含有多重模态词的公式的方法,作为范式定理的应用,讨论了知识库中的一个基本问题,证明了知识库能够回答KB命题式问题的充要条件是该知识库能够回答相关的非模态命题及其否定命题的问题。

Starting with the model of the three stages of second language vocabulary acquisition in psycholinguistics ,a pilot test is carried on,and the cause of Chinglish is explored on the study of three typical phenomena,which are false friends, collocation errors and cryptomorphic unauthentic phenomenon.

从心理语言学中成人二语词汇习得三阶段模型入手,进行先导实验,对&伪友词&、搭配错误、&隐形不地道现象&这三个典型现象展开研究,探析中式英语的成因。

The Sea of Worms in the "Vinland Saga" had me stunned for two or three minutes.

如有朋友也用的英文版帝国而对上述译法不解,可看附录的英文原文访谈录,分别是Vinlandsaga(访谈录原文将二词析开,实际上在帝国战役中应是Vinlandsaga)和The Sea of Worms效果让我目瞪口呆了两三分钟之久。

更多网络解释与析词相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

thirteen:数词

in use 是习惯用法,use 前不加冠词;在序数词(thirteen)前面要加定冠词. 因此要选C. 简析:答案为C. 此处为非限定性定语从句,排除D( what 不能引导定语从句)和B( that 不能引导非限制性定语从句). 因为关系词在从句中要做动词( expected )的宾语,

Beam of steel truss:相关词的翻译

Beam of steel truss的翻译: | Beam of steel truss相关词的翻译: | 钢析架:steel truss

Beam of steel truss:的翻译

Beam of steel truss的翻译: | Beam of steel truss相关词的翻译: | 钢析架:steel truss

disjunctions:析取

disjunction /分离/分裂/分断/ | disjunctions /析取/ | disjunctive /可分的/分离的/分隔的/反意连接词/选言命题/