- 更多网络例句与未损坏的相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
AIn the event of loss of time due to(1) deficiency of men or stores;(2) breakdown or damage to hull, machinery or equipment;(3) detention by average accidents to ship or cargo including collision and stranding; drydocking or (4) repairs, Vessels other necessary measures to maintain the efficiency of the certificates, and/or other (5)failure to possess or carry on board valid Vessel's documentation for the cargo service, including valid Panama and Suez Canal admeasurement certificates;(6) strikes, refusal to sail, breach of orders or neglect of duty on the part of the Master, Officers or Crew;(7) detention of or interference with the Vessel by any authorities in consequence of legal action against, or breach of regulations by the Owners, Master, Officers or Crew (unless brought about by the negligent act or omission of Charterers);(8) stoppages resulting from any breach of this Charter by the Owners;(9) deviation, putting back or putting into any port other than that to which she is bound under the instructions of Charterers for any reason or for any purpose of mentioned in this Clause or for the purpose of obtaining medical advice or treatment for or landing any sick or injured ship's personnel;(10) those agreed as off-hire as elsewhere provided herein or any other causes either hindering or preventing the efficient working of the Vessel, or rendering the Vessel unavailable for the Charterers' service, hire to cease from commencement of such loss of time until the Vessel is again in an efficient state to resume her service from a position not less favourable to Charterers than that at which such loss of time commenced.
停租 16.Off-Hire如时间损失是由于(1)人员或船用品不足;(2)船壳,机器或设备损坏;(3)船舶或货物遇到海损事故包括碰撞和搁浅而造成延误;(4)修船,进行干船坞或保持本船效能所采取的其他必要措施;(5)未持有或未随船携带货运需要的有效证件及或其他船舶文件,包括有效的巴拿马和苏伊士运河丈量证件;(6)船长,船员或水手的罢工,拒航,违抗命令或失职;(7)任何当局因船东,船长,船员或水手受到控告或违章对本船实行拘留或干预(但租船人的疏忽行为或不行为所引起者除外);(8)船东违反租约而停工;(9)由于本条所提到的任何原因或任何目的或由于伤病船员上岸治疗而使本船绕航,折返或靠挂非租船人所指示的其他港口;(10)本租约另有规定的停租项目或其他任何原因,以致妨碍或阻止本船有效运行或使本船不能给租船人使用,则从时间损失起至本船重新处于有效状态,在不使租船人比时间损失开始之时的船位吃亏的地点恢复服务止,租金停止。
-
In the event of loss of time due to(1) deficiency of men or stores;(2)breakdown or damage to hull, machinery or equipment;(3) detention by average accidents to ship or cargo including collision and stranding;(4) repairs, drydocking or other necessary measures to maintain the efficiency of the Vessels (5)failure to possess or carry on board valid certificates, and/or other Vessel's documentation for the cargo service, including valid Panama and Suez Canal admeasurement certificates;(6) strikes, refusal to sail, breach of orders or neglect of duty on the part of the Master, Officers or Crew;(7) detention of or interference with the Vessel by any authorities in consequence of legal action against, or breach of regulations by the Owners, Master, Officers or Crew (unless brought about by the negligent act or omission of Charterers);(8) stoppages resulting from any breach of this Charter by the Owners;(9) deviation, putting back or putting into any port other than that to which she is bound under the instructions of Charterers for any reason or for any purpose mentioned in this Clause or for the purpose of obtaining medical advice or treatment for or landing any sick or injured ship's personnel;(10) those agreed as off-hire as elsewhere provided herein or any other causes either hindering or preventing the efficient working of the Vessel, or rendering the Vessel unavailable for the Charterers' service, hire to cease from commencement of such loss of time until the Vessel is again in an efficient state to resume her service from a position not less favourable to Charterers than that at which such loss of time commenced.
如时间损失是由于(1)人员或船用品不足;(2)船壳、机器或设备损坏;(3)船舶或货物遇到海损事故包括碰撞和搁浅而造成延误;(4)修船、进行干船坞或保持本船效能所采取的其他必要措施;(5)未持有或未随船携带货运需要的有效证件及或其他船舶文件,包括有效的巴拿马和苏伊士运河丈量证件;(6)船长、船员或水手的罢工、拒航、违抗命令或失职;(7)任何当局因船东、船长、船员或水手受到控告或违章对本船实行拘留或干预(但租船人的疏忽行为或不行为所引起者除外);(8)船东违反租约而停工;(9)由于本条所提到的任何原因或任何目的或由于伤病船员上岸治疗而使本船绕航,折返或靠挂非租船人所指示的其他港口;(10)本租约另有规定的停租项目或其他任何原因,以致妨碍或阻止本船有效运行或使本船不能给租船人使用,则从时间损失起至本船重新处于有效状态,在不使租船人比时间损失开始之时的船位吃亏的地点恢复服务止,租金停止。
-
In the event of loss of time due to (1)deficiency of men or stores;(2)breakdowm or damage to hull, machinery or equipment;(3)detention by average accidents to ship or cargo including collision and stranding;(4)repairs, drydocking or other necessary measures to maintain the efficiency of the Vessel;(5)failure to possess or carry on board valid certificates, and/or other Vessel's documentation for the cargo service, including valid Panama and Suez Canal admeasurement certificaters;(6)strikes, refusal to sail, breach of orders or neglect of duty on the part of the Master, Offieers or Crew;(7)detention of or interference with the Vessel by any authorities in consequence of legal action against, or breach of regulations by the Owners, Master, Officers or Crew (unless brought about by the negligent act or omission of Charterers);(8) stoppages resulting from any breach of this Charter by the Owners;(9)deviation, putting back or putting into any port other than that to which she is bound under the instructions of Charterers for any reason or for any purpose mentioned in this~Clause or for the purpose of obtaining medical advice or treatment for or landing any sick or injured ship's personnel;(10)those agreed as offhire as elsewhere provided herein or any other causes either hindering or preventing the efficient working of the Vessel, or rendering the Vessel unavailable for the Charterers' service, hire to cease form commencement of such loss of time until the Vessel is again in an efficient state to resume her service from a position not less favourable to Charterers than that at which such loss of time commenced.
如时间损失是由于(1)人员或船用品不足;(2)船壳、机器或设备损坏;(3)船舶或货物遇到海损事故包括碰撞和搁浅而造成延误;(4)修船、进行干船坞或保持本船效能所采取的其他必要措施;(5)未持有或未随船携带货运需要的有效证件及或其他船舶文件,包括有效的巴拿马和苏伊士运河丈量证件;(6)船长、船员或水手的罢工、拒航、违抗命令或失职;(7)任何当局因船东、船长、船员或水手受到控告或违章对本船实行拘留或干预(但租船人的疏忽行为或不行为所引起者除外);(8)船东违反租约而停工;(9)由于本条所提到的任何原因或任何目的或由于伤病船员上岸治疗而使本船绕航,折返或靠挂非租船人所指示的其他港口;(10)本租约另有规定的停租项目或其他任何原因,以致妨碍或阻止本船有效运行或使本船不能给租船人使用,则从时间损失起至本船重新处于有效状态,在不使租船人比时间损失开始之时的船位吃亏的地点恢复服务止,租金停止。
-
Delivery of the goods to the consignee Article 81 of the carrier to deliver the goods, not the consignee of the goods lost or damaged in a written notice to the carrier, This has been referred to as the carrier transport document recorded delivery of goods in good condition and the preliminary evidence.
第八十一条承运人向收货人交付货物时,收货人未将货物灭失或者损坏的情况书面通知承运人的,此项交付视为承运人已经按照运输单证的记载交付以及货物状况良好的初步证据。
-
By that time the body was partly unfrozen and somewhat damaged.
经过那时间躯体是部分未冻结的和在某种程度上被损坏的。
-
Not to swap houses : the unclear property rights and housing tenure; Forces, public security, judicial, archives and other departments and schools, military industrial enterprises and other units of housing; Zhang construction of illegal housing and dangerous building; For urban construction needs to be taken to transform the short term housing; Damaged houses, not for compensation; Not require payment of the rent; Since the transfer or diversion of private, leased housing and other violations of housing management policies housing.
不能进行互换的房屋有:房产权和使用权不清的房屋;部队、公安、司法、档案等部门和学校、军工企业等单位的房屋;属于违章建筑和危险建筑的房屋;因城市建设需要,短期内即将拆迁改造的房屋;已损坏的房屋,未按规定赔偿的;未按规定缴纳房屋租金的;私自转让或转借、转租的房屋以及其它违反房屋管理政策的房屋。
-
The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods from the time they have passed the ship's rail at the named port of shipment; and from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery which arise because he fails to give notice in accordance with B7, or because the vessel nominated by him flails to arrive on time, or is unable to take the goods, or closes for cargo earlier than the time notified in accordance with B7, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods.
买方必须按照下述规定承担货物灭失或损坏的一切风险:货物在指定的装运港越过船舷时起;及于买方未按照B7规定通知卖方,或其指定的船只未按时到达,或未接收货物,或较按照B7通知的时间提早停止装货,则自约定的交货日期或交货期限届满之日起,但以该项货物已正式划归合同项下,即清楚地划出或以其他方式确定为合同项下之货物为限。
-
Nozzle due to improper installation, such as threaded is not on tight, equipment, improper adjustment of the gear required to water-cooled cutting torch at work, did not seek pass into the flow of cooling water, and frequent arcing, will cause premature damage to the nozzle.
因喷嘴安装不当,如丝扣未上紧,设备各挡位调整不当,需用水冷却的割炬在工作时,未按要求通入流动的冷却水以及频繁起弧,都会造成喷嘴过早损坏。
-
2 Where the loss has occurred in the custody of a Participating Carrier, TOD shall be discharged from all liability in respect of loss unless notice of claim is filed and suit is brought within nine (9) months after delivery of the Goods or the date when the Goods should have been delivered or the time period prescribed by the Participating Carrier's contract of carriage, tariff or by law covering such Participating Carrier or overland carriage whichever is less.
如在货物交付后9个月内、或交付日、或参与承运商货物运送和关税合同内规定的期限或依照参与承运商或内陆承运的法律的规定的期限内二者中较短的期限内,TOD未收到索赔通知及被起诉,货物在参与承运商处损失或损坏的, TOD不承担责任。
-
The ancient silk fabrics are very precious, so the deterioration of them in museums has long been a concern for many conservators. The quantitative detection of deterioration extent are not yet mentioned, and the systematical research of detection methods has not reported.
长期以来丝织品因老化而损坏的问题一直为文物保护工作者所关注,但是有关其老化程度的量化评估尚无人提及,检测方法的系统研究未见报道。
- 更多网络解释与未损坏的相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
deface verb:损坏
deed noun. 行为; ( 土地或建筑物的) 契约、证书 | deface verb. 损坏 | default noun. 拖债, 未履行的责任
-
suitable packing:合适的包装
海运包装seaworthy packing | 合适的包装suitable packing | 未损坏的包装sound packing,undamaged packing
-
undamaged:未损坏的
undamaged well 未污染井 | undamaged 未损坏的 | undamped geophone 无阻尼检波器
-
undamaged well:未污染井
undamaged perforation 无污染射孔 | undamaged well 未污染井 | undamaged 未损坏的
-
unrepaired:未修理的
unrepaired damage 未修复的损坏 | unrepaired 未修理的 | unresisted rolling 无阻力的横摇
-
unrepaired damage:未修复的损坏
unrepaired damage 未修的损伤 | unrepaired damage 未修复的损坏 | unrepaired 未修理的
-
unrepaired damage:未修的损伤
unrepairable 不可修理的 | unrepaired damage 未修的损伤 | unrepaired damage 未修复的损坏
-
unspoiled:未损坏的
unspiritual 非精神的 | unspoiled 未损坏的 | unspoken 未说出口的
-
unspiritual:非精神的
unspent 未用完的 | unspiritual 非精神的 | unspoiled 未损坏的
-
宠爱妻子的 (uxorial adj. 妻子的):uxorious adj
unspoiled adj. 未宠坏的,未损坏的 | uxorious adj. 宠爱妻子的 (uxorial adj. 妻子的) | aspire v. 向往,有志于