英语人>词典>汉英 : 朗费罗 的英文翻译,例句
朗费罗 的英文翻译、例句

朗费罗

基本解释 (translations)
Longfellow

更多网络例句与朗费罗相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

With his wife, he settled down in a house surrounded by elm trees. He expended his energies on translations from Old World literature and contributed travel sketches to the New England Magazine, in addition to serving as a professor and a librarian at Bowdoin.

朗费罗和妻子在一个榆树环绕的房子里定居下来,潜心翻译旧世界文学,并为《新英格兰杂志》撰稿,另外还在鲍德温担负着教授和图书馆员的工作。

But Longfellow is the spokesman of a confraternity; what thrills him to utterance is the spirit of that strange and beautiful freemasonry established as long as long ago as when the first sailor steered the first keel out into the unknown, irresistible waterworld, and so established the foundations of the eternal brotherhood of man with ocean.

朗费罗是人类真情的代言人,激励他吐露真言的是一种陌生而美妙的心有灵犀一点通的精神,这种精神早在第一个水手驾驶着第一艘船来到这陌生而又舛骜不驯的大海的世界时就已确立了,同时也确立了人与大海间永恒的感情基调。

It is I and sea,and my egoism is as valiant and as vocal as the other's.but Longfeflow is the spokesman of a confraternity; what thrills him to utterance is the spirit of that strange and beautiful freemasonry established as long as long ago as whenthe first sailor steered the first keel out into the unknown,irresistible water—world,and so established the foundations of the.eternal brotherhood of man with ocean.

朗费罗是人类真情的代言人,激励他吐露真言的是一种陌生而美妙的心有灵犀一点通的精神,这种精神早在第一个水手驾驶着第一艘船来到这陌生而又舛骜不驯的大海的世界时就已确立了,同时也确立了人与大海间永恒的感情基调。

The lonely took a room at historic Craigie House, an old house overlooking the Charles River.

孤独的朗费罗在克雷杰府上借住下来。

What seems so is transition; This life of mortal breath is but a suburb of the life elysian, whose portal we call death---Henry Wadsworth Longfellow, American educator and poet.

表象上的死亡实际是在过渡;俗世生活不过是天堂的城郊,入口叫做死亡---亨利。瓦德沃斯。朗费罗,美国教育家和诗人。

After spending a few days in Evangeline's country, about which Longfellow's beautiful poem has woven a spell of enchantment, Miss Sullivan and I went to Halifax, where we remained the greater part of the summer.

我和莎莉文老师在伊万杰琳的故乡呆了几天。朗费罗有几首歌颂这里的名诗,增添了这里的魅力。

As a literary work, the United States Filo亨利朗poet call it "the greatest literary history of the victory."

作为一本文学作品,美国著名诗人亨利·朗费罗说它是"文学史上最伟大的胜利"。

While pointing out the mistakes Longfellow made (including confusing the historic figure of Hiawatha with the Anishinabe trickster Manabozho), Bruchac's balanced comments also pay tribute to this classic poem as the first step in bringing Native American cultures into the national consciousness.

当指出错误朗费罗所犯的错误时(包括把海华沙具有历史意义的人物与Anishinabe的骗子Manabozho相混淆),Bruchac的中庸的评论仍然认为朗费罗的诗歌是把美籍印地安人文化带到民族意识中一个创新。

Of these literary titans only Longfellow, Irving, Holmes, Paulding, Poe and Brown ever attempted to write for the stage, and only Paulding and Brown had any success in that field.

在这些文学巨人只是朗费罗,欧文,霍姆斯,尔丁,爱伦坡和布朗曾试图写的阶段,只有尔丁和布朗进行过任何这方面的成功。

Webster, the lexicographer; Prescott, Motley, Bancroft, Parkman, the historians; Longfellow, Edgar Allan Poe, James Russell Lowell, William Greenleaf Whittier, Walt Whitman, the poets; Washington Irving, Fenimore Cooper, Nathaniel Hawthorne, Charles Brockden Brown, JK Paulding, Bret Harte, the novelists; Oliver Wendell Holmes, Ralph Waldo Emerson, the essayists and philosophers; Mark Twain and Artemus Ward, the humorists--these made up a glorious company that shed lustre on American literature wherever the english tongue was spoken.

韦伯斯特的词典编纂,普雷斯科特,莫特利,班克罗夫特,巴克曼,历史学家,诗人朗费罗,爱伦坡,詹姆斯拉塞尔洛威尔,威廉绿叶蒂尔,沃尔特惠特曼,诗人,华盛顿欧文,库柏,霍桑,查尔斯布罗克登布朗,JK保尔丁,布雷特哈特的小说家;奥利弗温德尔霍姆斯,爱默生的散文作家和哲学家,马克吐温和阿蒂默斯区的幽默大师-这些行动的光荣公司,阐明美国文学的光泽哪里是讲英语的舌头了。

更多网络解释与朗费罗相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Longfellow:朗费罗

就在美国俯瞰富饶的旧世界及试图迈向新世界之际,朗费罗(Longfellow)成为研究及教授欧洲文学的先驱. 他於1836年担任哈佛大学的现代语言教授,并在哈佛任教将近20年. 在哈佛任职的期间,他创作出数本像是>(Belfry of Bruges)及>(Other Poems)的诗集,

Longfellow:高个的"建议译为"朗费罗"、"罗飞伦

45、 Jenel"宝石"建议译为"朱厄尔"、"朱为". | 46、 Longfellow"高个的"建议译为"朗费罗"、"罗飞伦". | 47、 Little"小个子"建议译为"莱特儿"、"利特尔".

wadsworth longfellow:享利.沃兹渥斯.朗费罗

then chiefly lives. 它依然流光溢彩. | wadsworth longfellow/享利.沃兹渥斯.朗费罗 | tell me not in mournful numbers, 请别用哀伤的诗句对我讲;

Longfellow s:朗费罗

Long s. 朗 | Longfellow s. 朗费罗 | Longman s. 朗曼

Herry Wadsworth Longfellow:享利.沃兹渥斯.朗费罗

连爱默生(Emerson),享利.沃兹渥斯.朗费罗(Herry Wadsworth Longfellow)等名人也要预付出版商出版费. 美国出版商因为版权费用不印马克.吐温的作品曾令他很苦恼,更让他气愤的是1876年加拿大出版商先于美国出版了他的>,

Herry Wadsworth Longfellow:亨利.沃兹沃斯.朗费罗

The Rainy Day 雨天 | ----Herry Wadsworth Longfellow 亨利.沃兹沃斯.朗费罗 | The day is cold,and dark and dreay; 天冷、阴暗、沉闷;

Herry Wadsworth Longfellow:朗费罗

A Psalm of Life 人生礼颂 | Herry Wadsworth Longfellow/朗费罗 | Tell me not in mournful numbers, 请别用哀伤的诗句对我讲;

Longman:朗曼 (长人

Longfellow 朗费罗 | Longman 朗曼 (长人 | Longstreet 朗曼特里特

Prometheus Unbound:解放了的普罗米修斯

还有一次是读到当年有眼无珠的评者对雪莱诗剧>(Prometheus Unbound)的讽刺:"有谁会装订这样一本破书?"(此处一语双关,"解放了"和"未装订"英文都是unbound)我想到"朗费罗浪费了诗歌"那句伤人话,体会到雪莱可能经受的痛苦,

Snowflakes:享利.瓦兹华斯.朗费罗

Two Voeces in a Meadow--理查德.威尔伯 | Snowflakes--享利.瓦兹华斯.朗费罗 | Eldorado--爱伦.坡