- 更多网络例句与无法翻译的相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
In "the Fine Li Younger sister" in this work, fine Li is a pure attractive countryside girl, because yearned for the big city the lively life as well as each kind of countryside are unable the joy which hopes to attain or equal, then comes to Chicago to go to the elder sister, when receives the cold reception in the elder sister family, because of got sick lost when the livelihood pain not helped, then successively and German fatigue Egypt and 赫斯特 Wood lives together, achieved the different level by this method the material demand, but afterwards in did not need their time but them gets rid.
刚才忘记把翻译内容发出来了我已经没积分了谁帮我把这个翻译后,然后再在我提问过的那个里面回答下,我就把积分都给你。简要内容:在《嘉莉妹妹》这部作品中,嘉莉是一个纯真漂亮的农村姑娘,因向往大城市的繁华的生活以及各种农村无法企及的快乐,便来到芝加哥投奔姐姐,当在姐姐家受到冷遇,因病而丢失了生计痛苦无助时,便先后与德劳埃和赫斯特伍德同居,以此种手段来达到不同层次的物质需求,而随后又在不需要他们的时候而把他们抛弃。
-
With the popularization and development of computer technology, the world has stepped into a new era of information technology, network and golbal economic integration. Science and technology changes with each passing day, the extensive exchanges and cooperation between all countries and regions in the world in politics, economy, science, technology, culture and other fields are in more and more urgent need.
科学技术日新月异,各个国家和地区在政治、经济、科技和文化等领域的广泛交流和合作使社会对翻译的需求越来越迫切,传统的翻译模式已无法适应信息化和网络时代的要求,计算机辅助翻译软件和翻译网站便随之应运而生,并且在近几年来有了较快的发展,为翻译工作者提供了前所未有的机遇和挑战。
-
Then, the focus of the dissertation turns to the phenomenon of retranslation related to the translator's subjectivity. It is pointed out afterwards that the subjectivity can almost be seen everywhere in translated texts and that the translator attempts to put his or her subjectivity into full play to compensate the deficiency of the translation activity itself.
继而,本文讨论与译者主体性发挥相关的重译现象,并指出:译者主体性几乎无处不在,译者尝试最大限度地发挥其主体性来弥补翻译本身不可避免的缺陷,然而,无论译者如何充分地发挥其主体性,都无法使翻译的作品完美无暇。
-
A high-rolling but garish production with untranslatable regional ribald humor, it is aimed squarely at the China market
一个充满了搞笑风格的带有无法翻译的民俗特色幽默的高效鲜亮的产品,直接瞄准了中国市场。
-
However, there are still some language points that are difficult to translate, which is called the phenomenon of untranslatability.
但无论如何,翻译活动已经进行了几千年,而翻译中也一直存在着一些具体的无法翻译的语言点。
-
The Italian s'accommodi is untranslatable; it means at once,"Come, enter, you are welcome; make yourself at home; you are the master."
"Saccommodi"这个意大利字是无法翻译的,它的意思同时包含着:"来吧,请进,欢迎光临,只当在你自己家里一样,你就是家里的主人。"
-
1St, Luo grain was truly the worker has made the mistake, we will correct 2 in the following sample, because in the order form, has not mentioned this model of scarf's conclusion way, therefore the factory was before pulled the way did, was sorry, we will press your request and the reference diagram manufacture pre-natal type 3, because scarf's span was 64 ", gibbed long 4 ", and in the design drawing, requested scarf's two homochromies, this was unable to achieve, therefore the factory in the permission error range, has adjusted the altitude which gibbed, guaranteed the total lengthWith matches colors correctly, please give your opinion,(the note: This section does not use translator, is only facilitates everybody understanding, the scarf is the black salt bi-color strip, also requests two is the gray, gives the size according to the order form, can only make 16 strips, therefore is impossible to achieve two homochromies, can only make 15 statures, or 17 statures only then the line) dyes the big goods gauze approximately to need for 5-7 days, afterward can prepare the pre-natal type, waited for that your reply opinion, thanks
外贸新手,第一个自己的订单,比较紧张,怕语气拿捏不好,请教各位啊:关于您的意见: 1,罗纹确实是工人做错了,我们会在后面的样品中更正 2,由于订单上,并没有提到这款围巾的收尾方式,所以工厂是按照之前打样的方式做的,抱歉,我们会重新按您的要求和参考图制作产前样 3,因为围巾的全长是64&,夹条长4&,并且设计图上,要求围巾的两头同色,这是无法做到的,所以工厂在允许的误差范围里,调整了夹条的高度,以保证总长和配色正确,请给出您的意见,(注:这段不用翻译,只是方便大家理解,围巾是黑灰双色条子,又要求两头是灰色,按照订单给出的尺寸,只能做16个条子,所以是不可能做到两头同色,只能做15个条,或17个条才行)染大货纱约需要5-7天,之后才能准备产前样,等待您的回复意见,谢谢问题补充:别整翻译工具。。悠关前途''谢谢
-
The paper explores the characteristics of Chinese topic structure and puts forward four English translation methods: 1 corresponding method, because topic is sometimes merge with subject; 2 adding method because omittance phenomena exist in Chinese; 3 adjusting method, because in Chinese actions go in the direction from topic to comment; 4 separating-based method, because in some Chinese topic structures, topic and comment can have two different ways of separation, thereby resulting in ambiguity.
本文通过探讨汉语和英语主题结构的特点,比较了两种语言在主题结构上的差异,提出了翻译的原则:在汉译英时,当汉语和英语在主题结构上有相同用法时,可采用对应法翻译。当汉语和英语在主题结构上用法不同时,根据英语为主语突出语言的特征,通过增添、调整等手段来恢复句子的主语;如无法识别主语,则可通过其他手段,如被动句。
-
Russia's aerial firefighting organization, the Avialesookhrana, is the largest of its kind in the world.
俄罗斯的航空消防组织, Avialesookhrana ,它是世界最大的一种(译者注:那无法翻译的文字可能是指&航空消防机构&)。
-
Most Japanese are poor at English; as a result, many books are translated into Japanese, which is believed to be the reason why Japanese fails to acquire English in the long term. Whatever the reason, mistranslations can also be found and that get Japanese readers miscomprehended.
日本人的英文普遍不好,因此日本迅速翻译外语著作,这也可能是造成日本人英文能力长期无法改善的原因;无论如何,日文翻译难免也有上述疏漏的问题,影响日本人的理解能力。
- 更多网络解释与无法翻译的相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
language acquisition:习得
对其所谓"习得"(Language Acquisition)理论至今仍争论不休,叫人莫衷一是. 在外语学习过程中,中国学生用汉语思维是不可能完全避免的、也是无法回避的. 教师只有熟悉汉语汉字、精通汉语汉字并且只有以其为武器才能从根本上来训练、检验中国学生的语言转换或翻译等外语能力.
-
chrysanthemum:菊花
如:"菊花"(chrysanthemum);"薏仁"(adlay)但是,完全对等的表达方式往往很难找到. 大多数情况下,在翻译的过程中有要有些意思无法翻译出来. 对译者而言,要尽可能找到和原意对等的语言使翻译更加成功.
-
Collocation:词语搭配
1、句子结构很重要, 词语搭配(collocation)是关键. 有的同学在翻译时使用了很难的词汇,但却无法保持句子的通顺,照样难以及格. 要想做到用词准确,必须靠平常日积月累,背诵一些好短语和固定搭配比死记硬背单个的难词更有价值.
-
Geist:精神
在德语中,"精神"(geist)也是一个完全无法用英语中的"观念"(mind)、"精神"(spirit)、"灵魂"(ghost)、"心灵"(soul)、"智慧"(wit)来加以"翻译"的词语. 按照黑格尔的解释,"精神"之所以是"精神",就在于它区别于"自然";而&
-
Mantra:咒语
玛尼沙,"咒语"(mantra)这个字在英文里或是在任何西方国家的语言里都无法被翻译出来,但是我能够将它的意义解释给你. 一个咒语并非只是某种让人颂念的东西,它不是重复颂念. 一个咒语是某种让你深深地陷入你本性的东西,就好象根深入泥土.
-
theme song:主题曲
不能原谅Never Forgive(妻子的诱惑电视主题曲) (Theme Song) 无法饶恕韩文歌词及中文翻译取自网路 ... 妻子的诱惑Temptation of wife 张瑞希无法饶恕
-
wit:智慧
在德语中,"精神"(geist)也是一个完全无法用英语中的"观念"(mind)、"精神"(spirit)、"灵魂"(ghost)、"心 灵"(soul)、"智慧"(wit)来加以"翻译"的词语. 按照黑格尔的解释,"精神"之所以是"精神",就在于它区别于"自然";
-
consolable:可安慰的 -able 翻译成 "可
console 安慰 | consolable 可安慰的 -able 翻译成 "可" | inconsolable 无法安慰的,极度伤心的
-
desires:欲望
不错,我用了"欲望"(desires)而不是通常所用的"目的"(ends). 因为我要用"目的"来表达那些更高远的精神指向. 另外,我用了"应付"(meet)而不是通常翻译的"满足",因为我们正是在"应付着"那些永远无法满足的"欲望"(我不知道什么时候人类才能进入"各取
-
Geist:精神
在德语中,"精神"(geist)也是一个完全无法用英语中的"观念"(mind)、"精神"(spirit)、"灵魂"(ghost)、"心灵"(soul)、"智慧"(wit)来加以"翻译"的词语. 按照黑格尔的解释,"精神"之所以是"精神"