英语人>词典>汉英 : 尚书 的英文翻译,例句
尚书 的英文翻译、例句

尚书

词组短语
a high official in ancient China
更多网络例句与尚书相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

She said coldly,"I'll cook something for you to eat."

尚书她很不高兴地说道,"我给你弄点吃的。"

To show enderby ancestors did not forget, check "Shang Zhou" in "group of six to provide the neglect does not Chengde" of Italy, Emperor Kangxi in Chengde County, set up in 1664 as a legacy from the Tianfu.

为了表示不忘祖上的恩德,取《尚书·周官》中"六服群辟,罔不承德"之意,康熙于1664年设置承德县,做为奉天府的治所。

Although Shangshu in Jinwen is abstruse, it is a most significant document and ancient book. Scholars of all ages have done textual research and dispelled doubts since Han Dynasty. And they have achieved great achievements in collating and exegetics of words.

今文《尚书》艰深难读,但又是一部十分重要的文献古籍,因此,自汉代以来,历代学者都对其文字进行考释,在文字校勘及训诂方面取得了很大成就。

Through the analytical contrast between Hongfan in Shangshu and Categories in Organon, this article makes a probe into the differences of thinking methods between China and West, especially the regulations of inference and the foundation of Categories.

本文通过对《尚书·洪范》和《工具论·范畴篇》的对比分析,探讨了中西思维形式、尤其是其推衍规则及其范畴基础之间的差异。

When Lorenzo de' Medici seized control of the Florentine Republic in 1512, he summarily fired the Secretary to the Second Chancery of the Signoria and set in motion a fundamental change in the way we think about politics.

当洛伦索德'MEDICI分析检控制在1512佛罗伦萨共和国、他立即开枪司二尚书signoria和启动了根本性的变化这样想想我们的政治。

About the name "spring", there must have been such a story:Before Book of Songs and Book of History, even before word formation, a lamb suddenly felt juicy when cropping grasses; a kid suddenly felt kite's soaring when flying it; a leg, pained from wind stroking all days long, suddenly felt stretched; thousands of snow-white hands suddenly felt spirituality of water when washing by brook, pond and river... All of them started running to tell each other surprisingly, when they decided to name the season by putting their mouths into a shape as if they were whistling and with a pleasant whispery voice, as "Spring".

关于春天的名字,必然曾经有这样的一段故事:在《诗经》之前,在《尚书》之前,在仓颉造字之前,一只小羊在啮草时猛然感到的多汁,一个小孩在放风筝时猛然感到的飞腾,一只患风痛的腿在猛然间感到的舒活,千千万万双素手,在溪畔,在塘畔,在江畔浣纱的手所猛然感到的水的血脉……当他们惊讶地奔走互告的时候,他们决定将嘴噘成吹口哨的形状,用一种愉快的耳语的声量来为这季节命名:&春&。

Her work is celebrated, or memorialized, in a lavish new Assouline book as large as a tombstone and, at $500, costing nearly as much.

她的作品在一本和墓碑一般大的豪华精装版的新「Assouline」时尚书里被歌颂和纪念,售价500美元,也几乎和墓碑差不多。

Reflected in the upstream part is the playing of copied documents become the main body of documents, embodied in the downlink is subject chancery hand of the White House Secretary hundred documents and to pay or the total number of subglottic.

体现在上行公文部分就是奏抄成为公文的主体,体现在下行主题则是尚书省手白官百司之公文而付门下或者总数。

Conghua March litchi varieties have red, garden sticks, Feizixiao, the Pan millet, sweet Qingpi, Jin Feng, the champion Red, Guiwei, Nuo Mici, Huai sticks, Xiang Li , Gualv, honey courtyard, BAILASHUI, ancient towers, mother crabs, with the wind, bags, purple mother-water fish balls, Shang Shu-huai, sweet rocks, sticks Hill, Wo Lok ring, such as 26 kinds.

从化荔枝品种有三月红、园枝、妃子笑、攀谷子、青皮甜、进奉、状元红、桂味、糯米糍、槐枝、香荔、挂绿、蜜糖埕、白腊、水塔古、娘蟹、风吹落、布袋、紫娘喜、水鱼蛋、尚书怀、甜岩、山枝、禾乐响等26种。

Ming Dynasty Hongzhi years, Fang Xian-fu any board of civil chancery, the day, four more to get up in preparation for breakfast, our surprise, the delay did not take up the servant.

明朝弘治年间,方献夫任吏部尚书时,一天四更起床,准备用早点,岂料仆人迟迟没拿上来。

更多网络解释与尚书相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Corner:角落

安妮问她为何去"角落"(CORNER),丽丽眨着眼睛:"咖啡屋是个有文化的地方,很多老外都去,我可以和他们说话,正好可以提高我的英文口语水平. 而且,"丽丽兴奋得两眼发亮,"'角落'有很多时尚书,没客人的时候我可以免费看!"安妮就知道,

Fancier:发烧"友

且不说周、秦、汉、魏、唐、宋之重视工官,历代都有司空、少府、将作、起(工)部,到明朝也还有工匠出身的工部尚书蒯祥,有天子级的建筑"粉丝(Fans)"或曰"发烧友"(Fancier)朱由校(天启帝).

Ministry of Justice:刑部尚书

中丞事 vice-manager of important national security matters | 刑部尚书ministry of Justice | 工部尚书 ministry of Works

Saturday:星期

分类:尚书杂谈 | 评论: 5 | 浏览:00 | 推荐指数:0 | 星期(Sunday) 晴分类:尚书杂谈 | 评论: | 浏览:19 | 推荐指数:0 | 星期三(Wednesday) 晴分类:尚书杂谈 | 评论: 0 | 浏览:1 | 推荐指数:0 | 星期(Saturday) 晴分类:尚书杂谈

I wish to borrow a swift-footed mount:愿驰明驼千里足

木兰不用尚书郎 Mulan has no other extravagant want. | 愿驰明驼千里足 I wish to borrow a swift-footed mount, | 送儿还故乡 To take me back to my home.'

Master of Ceremony:太常

光禄勋Chief of Palace Administration | 太常Master of Ceremony | 尚书令Chief of Secretariat