- 更多网络例句与对应词相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Scarcely one in ten of the nouns on the first few pages of the _Poetics_ has an exact English equivalent. Every proposition has to be reduced to its lowest terms of thought and then re-built.
诗学》开头几页十个单词中很难找到一个有精确的英文对应词,每一个句子不得不压缩至思想表达的最低限度,然后重新组合。
-
They called it TIGER BALM, after Boon Haw (whose name in Chinese meant "Tiger"), who was instrumental in devising the remarkable selling strategies that make TIGER BALM a household name all over Asia then. Today, TIGER BALM is trusted and used by millions of people over 75 countries.
首先,该商标名中的"万金油"没有翻译为一般的药膏对应词 ointment ,而是用了在英语中含有"给人安慰、慰籍"语用义的 balm,令人一望便产生好感。
-
Pushed by science, or what claims to be science, society is reclassifying what once were considered character flaws or moral failings as personality disorders akin to physical disabilities.正确选项: It is worrisome that society is medicalizing more and more behavioral problems, often defining as addictions what earlier, sterner generations explained as weakness of will.
第一层对应为:空格前句的diagnostic,选项中的medicalize以及空格后面的physical虽然不是近义词或同义词,但很明显它们属于同一范畴,属于医学范畴,因此是同一范畴词汇对应;第二层对应为:选项中的defining as(注意选项中有倒装结构,原结构应该是define…as…)与空格后的reclassifying…as…是近义词表达法,都是表示&归类为,定义为&;第三层对应为:选项中的weakness of will和空格后句中的character flaws是上下义词的关系,前者属于后者。
-
Many Engish have been brought into Chinese ,acording to the popularity of these words in campus I classify them into five sorts: the first one is transliteration, use Chinese words which have the same pronunciation with English to transimit the English word directly.the second one is calque, use subsistent Chinese words to transimit English words according to their word-building.the third one is the abbreviative English words.
许多英语借词进入了汉语,根据借词在大学校园中的流行程度,将其分为五类:第一类是音译词,即用汉语中与某英语单词发音相似的字直接译出该英语词。第二类为直译词,即用汉语中已经存在的字对应英语词汇的构词方式直接把英语词汇译出来。第三类词是在汉语中直接出现的英语缩略词。
-
Bilingual concurrence refers to concurrence of the headwords and verbal illustrations in the source text with their equivalents or translations in the same text.
双语共现是指双语词典的源语词目、例证与目的语对应词和例证译文同时出现在同一个文本平面上。
-
Yntactical transfer The verb the Chinese equivalent of suggest, can be used in VOC pattern in Chinese.
uggest的汉语对应词&建议&在汉语中可以用&动词+宾语+补语&的结构。
-
On the basis of corpus linguistics approach and contrastive interlanguage analysis,this study analyses concordances of the adverbial connector "however" and its Chinese equivalents taken from three different corpora and presents in detail the description of the characteristics of the use of the word by the Chinese EFL learners and native English speakers.
通过语料库语言学和中介语对比分析的研究方法,在对规模共40多万词次的3个中、英文语料库中的连接副词however及其汉语对应词检索结果进行对比分析和归纳后,对中国英语学习者和英语本族语者使用该词的特点做了较为详尽的描述,从而提供了一个运用语料库方法来研究词的使用范例。
-
Compared with other Chinese connectives and their English expressions, the corresponding degree of connectives for purpose and its English expressions is very low.
其中对应为英语连接词的比例明显不及其他类关联词与连接词的对应。
-
The results showed that the English expressions for Chinese connectives for purpose are extremely complex, both the English connectives, but also the prepositions and verbs, as well as the other forms.
结果显示:汉语目的关联词的英语对应形式极其复杂,既有连接词的对应,也有介词及动词的对应,以及其他形式的对应。
-
In the corresponding Latin word for "Audi", then the new company named the "Audi" company. April 25, 1910, Horch in Zwickau into the company's Audi Automobile Company Limited.
在拉丁文中的对应词为&Audi&,遂将新公司命名为&Audi&公司。1910年4月25日,霍希又在茨维考将该公司改造成为奥迪汽车股份有限公司。
- 更多网络解释与对应词相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
equivalent:相等的
浅谈英汉成语中"不对应词"的理解 英汉成语在形式方面完全对应的情况,毕竟是少数,而多数只是基本对应、部分对应或根本不对应. 正如范存忠教授在>一书中所说:"一般来说两种语言之间,在词组与句子方面相等的(equivalent)不是没有,但比较少
-
existence:实在
在概述了所有过去惯用的译法和其他可能选用的译法之后,笔者选择以前曾使用过的词:"自然"(Nature),或"实在"(Existence)作为英语中最接近"道"的对应词.
-
Features:特写
一般词典在解释百科条目时,只是给出简单的对应词,如:Shakespeare条目只给出其汉语对应词"莎士比亚",而本辞典则在该条目内详细介绍其生平以及成就,此外,还通过"文化特写"(Features)进一步全面列举其戏剧剧目,介绍其重点剧目的剧情,
-
Fool's mate:愚人的游戏 一锤子买卖 没有对应词
False disqualifier 假性失格 逗你玩,故意在逗你 没有对应词 | Fool's mate 愚人的游戏 一锤子买卖 没有对应词 | Frame 框架 言外之意、弦外之音 潜台词
-
go to sleep/get to sleep:入睡,睡着
go to bed 上床睡觉. 其对应词语是"get up" | go to sleep=get to sleep入睡,睡着 | fall asleep睡着,侧重于"自然而然睡着",其对应词
-
insert:嵌件
② 在嵌件(insert)中,作"根部"解,如Anchor of insert(嵌件根部). 我国GB2035-80中,将"二次加工"的英语对应词定为Fabrication 的词义上不相匹配. 按"二次加工"的英语对应词应该为 Secondary Processing .例如,
-
lemma:词元
lemmatize除了译作"削尾"以外,为了和名词"词元"(lemma)对应,还可以译作什么?从英语的定义看是"使成 lemma"以语料库(corpus)这个词为例,开始引进国内时,并无统一译法,有译作"素材库"、"语料"(97年有一篇文章题目就是"关于语料语言学")等等.
-
in the country:在农村,在乡下",对应词是in the city. "在城市
10. She lives in the country. 她住在乡下. | in the country "在农村,在乡下",对应词是in the city. "在城市". | be/come from the country 来自农村
-
word:词
认真比较一下"语义三棱"与"语义三角",不难发现:仅从"词"(word)的观点(即:"词本位"的观点)来看,似乎什么问题也不会发现. 因为,"事物(thing)、意义(meaning)"对应地来看,似乎都不能再"切分"了. 但是,如果从"字"的观点(即:"字本位"的观点)来
-
Lemmata:词目、原形词、词元(复数)
Lemma list 词形还原对应表 | Lemmata 词目、原形词、词元(复数) | Lemmatization 词形还原、词元化