- 更多网络例句与呷相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Bow-wow says the dog. Meow, meow, says the cat, Oink, oink, says the hog, squeak, squeak, saysthe rat, Whoo, whoo, says the owl, caw, caw, says the crow, Quack, quack, says the duck, And what cuckoos say, you know.
汪汪,狗在叫;喵喵,猫在叫;哼哼,猪在叫;叽叽,老鼠在叫;噢噢,猫头鹰在叫;呱呱,乌鸦在叫:呷呷,鸭子在叫;杜鹃怎么叫,你知道。
-
Shuttlecock. When mother bought a cock ——it was not often to have chicken at that time—— asked for some beautiful cock feather. Together with two pieces of cloth and a washer, we can make a shuttlecock by ourselves.
踢毽子:家里买了大公鸡(那时吃鸡呷呷的好事可不多哟),向妈妈死缠烂打要几根漂亮的鸡毛,再弄两小块厚实的布,加上个铜钱般大的垫圈,就可以自己动手缝制一只毽子了。
-
Proper jealousy , sip vinegar can show your attention to the other side , But it is the fair and sensible sipping the vinegar to make sure to keep in mind; On the contrary, not reasonable at all, sip the vinegar bursting into a rage , must make repugnantly
J——jealousy 适当的妒忌、呷醋能表示你对对方的重视,但切记是合情合理的呷醋;反之,毫不讲理,大发雷霆地呷醋,必惹反感。
-
But, riverside of sip riverside sip interlinks course of study to acquire very sizable market share in Chinese inland meal.
但是,呷浦呷浦在中国内地餐饮连锁业获得很可观的市场份额。
-
He swam several lengths,pushed along by Daisy's urgent quacking.
在黛西呷呷的督促声中,他在浴盆里来回游了好几趟。
-
The person at the gate looked at his ID card and then brought him to a very beautiful villa with lakes, flowers and everything surrounding it, a big garden, birds singing, dogs barking, ducks quacking.
一个人在门口看了他的身份证,然后把它带到了一个有湖,有花的山谷,有一个大花园,鸟儿在唱歌,狗在汪汪叫,鸭子在呷呷叫。
-
He took a sip of the drink, his wife took a sip and then set the cup down between them.
他呷了一口饮料,妻子也呷了口,随后将杯子放在两人中间。
-
In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of ail life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his hack; near the cart was a half- dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapour(5) rising from her reeking hide; a wall-eyed(6) horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench(7) tramped backwards and forwards through the yard in pat- tens, looking as sulky as the weather itself; everything, iq short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor.
在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆,几只几平被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打彩,毫无生气,它那耷拉着的尾巴粘结在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌,高马车不远处。有一头睡跟惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋琳的背上日出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水漓沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就象阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,象饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这儿的一切都令人感到凄凉的沮丧。
-
In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was miserable, crest-fallen cock, drenched out of all life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his back; near the cart was a half-dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapor rising from her reeking hide; a wall-eyed horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench tramped backwards and forwards through the yard in patterns, looking as sulky as the weather itself; everything, in short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor. By Washington Irving
在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆;几只几乎被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打采,毫无生气;它那耷拉着的尾巴粘结在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌;离马车不远处,有一头睡眼惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋淋的背上冒出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水滴沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就象阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,象饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这儿的一切都令人感到凄凉和沮丧。
-
In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of ail life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his hack; near the cart was a half- dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapour(5) rising from her reeking hide; a wall-eyed(6) horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench(7) tramped backwards and forwards through the yard in pat- tens, looking as sulky as the weather itself; everything, iq short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor.
有一头睡跟惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋琳的背上日出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水漓沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就象阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,象饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这儿的一切都令人感到凄凉的沮丧。
- 更多网络解释与呷相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
She Devil:呷醋妙女郎
Shawshank Redemption, The 月黑高飞(刺激1995) 1995 | She Devil 呷醋妙女郎 1990 | She's All That 窈窕美眉 1999
-
Moments of Endearment:外父唔怕做 (呷醋外父)
保護證人組 Deadly Protection | 花木蘭 TheTough Side of A Lady | 外父唔怕做 (呷醋外父) Moments of Endearment
-
Gapa landslide:呷爬滑坡
采动滑坡:Mining landslide | 呷爬滑坡:Gapa landslide | 巨型滑坡:giant landslide
-
Howdy, Fosters:呷饱无
- Doc. - Hey, Doc.|-医生 -哈啰医生 | Howdy, Fosters.|呷饱无 | It's a store. It's a real store.|你看,这里竟有真正的商店耶
-
take a sip of whisky:呷一口威士忌酒
366spoiln. 战利品,奖品; v. 宠坏,溺爱,破坏,腐坏 | 384take a sip of whisky呷一口威士忌酒 | 385take sb's temperature为某人量体温
-
Unfaithfully Yours:呷醋丈夫俏娇妻
Underground Aces 撬长脚 1982 | Unfaithfully Yours 呷醋丈夫俏娇妻 1984 | Unforgettable 叠影追凶 1996
-
kiss the cup:呷, 饮, 饮酒
in one's cup 微醉; 在酒醉的时候 | kiss the cup 呷, 饮, 饮酒 | let thiscuppass from me 但愿能免掉这份苦难
-
quacking:(鸭子) 呷呷叫声
cocks 公鸡 | quacking (鸭子) 呷呷叫声 | clanging 叮当声
-
I take the pills to keep the quacks off my back. Quack:呷呷叫声;庸医;骗子
10. Taps. 轻打. | 12. I take the pills to keep the quacks off my back. Quack. 呷呷叫声;庸医;骗子. | 13. Get out of the way. 把路让开.
-
I figured I'd find him sitting on the veranda sipping mint juleps:我估计他应该是坐在阳台上,呷着 清凉饮料
No, it's just a corn bread courtesy call.|不,我来送面... | I figured I'd find him sitting on the veranda sipping mint juleps...|我估计他应该是坐在阳台上,呷着 清凉饮料, | ...being fanned by servants.|身边...