英语人>词典>汉英 : 只在地面的 的英文翻译,例句
只在地面的 的英文翻译、例句

只在地面的

基本解释 (translations)
earthbound

更多网络例句与只在地面的相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

This morning, I took a bullhead fish and ride toward to the old factory rapidly, I found the cat lying under the megranate tree, in front a shed from a building's windows threw several case layer upon layer on the ground, there are three or four paper cases had been thrown out the building's window, when I saw this scene, my first idea is about the little cat, if the scene had been in n years ago, Teacher Huang should say to another young teacher Huang and me for we had been in favor of raising many ducks:" You have the catface of mother loving!"

今天天气晴好,早上,我带了大头鱼,朝老厂区的方向迅速地骑车,找到了正卧在石榴树下面的猫,前面车棚前的大楼楼道里往窗外扔下重重的纸盒箱,有三四个纸箱已经被扔了出来,看见这幅场景,我的第一个念头是想到了那只小猫,如果在 n ……年前,黄老师一定会对我另一位年轻的黄老师对养鸭子的爱好程度给予有力的讽刺的:"母爱的畸形变态!"

ZL03 2 354312.The innovations include: automatic self-closing and reliably sealed valve structure: the design of duplex valve clack with pilot valve to tackle the problem of reverse seal structured valve being difficult to be opened; an automatic drain control device to automatically drain the remaining water from the hydrant; protective plate provided between the hydrant body and the valve block to serve as a connection between the hydrant body and the valve block, which is the first one to be damaged when the ground hydrant is clashed, and prevent pulling-off of the whole above-ground part of the fire hydrant, so as to properly protect the main parts from any damage. The self-closing and reliably sealed valve now prevents drain of water, and only the damaged protective plate is needed to be replaced before immediate re-operation. Thus the repair work after clashing is very easy and simple.

其创新点为:具有能自动关闭并可靠密封的阀门结构:采用有先导阀复式结构阀瓣设计,解决反向密封结构阀门开启沉重费力的难题;设计自控排水装置,能自动排除栓体内余水;在栓体和阀体之间设计撞裂板,它既起到连接栓体和阀体的中介作用,又可在地上消火栓被撞击时率先破裂毁坏,并使露出地面的栓体不见整体脱落,有效保护各主体部件的完好无损,而此时阀门的自闭式结构可靠密封阀门阻止水源外泄,修复时只需更换损坏的撞裂板即可立即复位投入使用,使被撞后的修复工作变得十分轻松简便。

It was a dismal Sight to look at: The Ship, which by its building was Spanish, stuck fast, jaum'd in between two Rocks; all the Stern and Quarter of her was beaten to pieces, with the Sea; and as her Forecastle, which stuck in the Rocks, had run on with great Violence, her Mainmast and Foremast were brought by the Board; that is to say, broken short off; but her Boltsprit was found, and the Head and Bow appear'd firm; when I came close to her, a Dog appear'd upon her, who seeing me coming, yelp'd, and cry'd; and as soon as I call'd him, jump'd into the Sea, to come to me, and I took him into the Boat; but found him almost dead for Hunger and Thirst: I gave him a Cake of my Bread, and he eat it like a ravenous Wolf, that had been starving a Fortnight in the Snow: I then gave the poor Creature some fresh Water, with which, if I would have let him, he would have burst himself.

眼前的景象一片凄凉。从那条船的构造外形来看,是一条西班牙船,船身被紧紧地夹在两块礁石之间。船尾和后舱都被海浪击得粉碎,那搁在礁石中间的前舱,由于猛烈撞去,上面的前桅和主桅都折断倒在了甲板上,但船首的斜桁仍完好无损,船头也还坚固。我靠近破船时,船上出现了一只狗。它一见到我驶近,就汪汪吠叫起来。我向它一呼唤,它就跳到海里,游到我的小船边来,我把它拖到船上,只见它又饥又渴,快要死了。我给了它一块面包,它就大吃大嚼起来,活像一只在雪地里饿了十天半月的狼。我又给他喝了点淡水,它就猛喝,要是我不制止它的话,真的可以喝得把肚子都涨破。

From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-colored blossom of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs ; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that strechted in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and make him think of those pallid jade-faced painters of Tokio who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.

亨利沃登勋爵躺在用波斯毡子做面的无靠背长沙发上,照例接连不断地抽着无数只的烟卷。他从放沙发的那个角落只能望见一丛芳甜如蜜、色也如蜜的金链花的疏影,它从那颤巍巍的枝条看起来载不动这般灿烂绚丽的花朵;间或,飞鸟的奇异的影子掠过垂在大窗前的柞丝绸长帘,造成一霎那的日本情调,使他联想起一些面色苍白的东京画家,他们力求通过一种本身只能是静止的艺术手段,来表现迅捷和运动的感觉。

His whiskers cut off, Noirtier gave another turn to his hair; took, instead of his black cravat, a colored neckerchief which lay at the top of an open portmanteau; put on, in lieu of his blue and high-buttoned frock-coat, a coat of Villefort's of dark brown, and cut away in front; tried on before the glass a narrow-brimmed hat of his son's, which appeared to fit him perfectly, and, leaving his cane in the corner where he had deposited it, he took up a small bamboo switch, cut the air with it once or twice, and walked about with that easy swagger which was one of his principal characteristics.

胡子刮掉了,诺瓦蒂埃又把他的头发重新整理了一下,然后,拿起一条放在一只打开着的旅行皮包上面的花领巾,打了上去,穿上了维尔福的一件燕尾服式的棕黑色的一衣,脱下了他自己那件高领蓝色披风,在镜子前面试,他又拿了他儿子的一顶狭边帽子,觉得非常合适;把手杖放在原先那个壁炉角落里,拿起一支细竹手杖,用他那有力的手虎虎地试了一下,这支细手杖是文雅代理法官走路时用的,拿着它更显得从容轻快,这是他的主要特征之一。

A vizcacha, close relative of the chinchilla, rests on an outcropping in Chile's Atacama Desert.

意译:智利的沙漠,有一只南美粟鼠在露出地面的岩层休息。

The Well-known linguist Samovar have definitely said:"The vast majority of experts believe that in face to face communication, information, social content of only accout for 35% of the language act, others pass through non-verbal behavior " Some scholars of the United States, research shows that people express emotions and attitudes, the language only account for 7% of communicative acts, but the tone and facial expressions account for as much as 93% of the message.

著名语言学家萨莫瓦也肯定地说过:"绝大多数研究专家认为,在面对面的交际中,信息的社交内容只有35%左右是语言行为,其它的是通过非语言行为传递的。"美国一些学者的有关研究也表明,人们在表达情感和态度时,语言只占交际行为的7%,而声调和面部表情所传递的信息多达93%。

All of Giacometti's figures are characterized by a dichotomous sense of groundedness that appears to contradict their tenuously thin limbs; this is expressed by their large, heavy feet that are rooted to a base raised only slightly off the floor.

贾克梅蒂的人体作品都有一个共同的特点:形状上枝杈较多,但同时又给人一种深植地面的感觉,与他们细长的四肢看上去有些矛盾。之所以会有这种感觉,是由于底座只比底面高出少许,而人物的双脚大而厚重,就象在底座上扎了根一样。

When his letter to mrs. weston arrived, emma had the perusal of it; and she read it with a degree of pleasure and admiration which made her at first shake her head over her own sensations, and think she had undervalued their strength. it was a long, well-written letter, giving the particulars of his journey and of his feelings, expressing all the affection, gratitude, and respect which was natural and honourable, and describing every thing exterior and local that could be supposed attractive, with spirit and precision. no suspicious flourishes now of apology or concern; it was the language of real feeling towards mrs. weston; and the transition from highbury to enscombe, the contrast between the places in some of the first blessings of social life was just enough touched on to shew how keenly it was felt, and how much more might have been said but for the restraints of propriety.- the charm of her own name was not wanting. miss woodhouse appeared more than once, and never without a something of pleasing connexion, either a compliment to her taste, or a remembrance of what she had said; and in the very last time of its meeting her eye, unadorned as it was by any such broad wreath of gallantry, she yet could discern the effect of her influence and acknowledge the greatest compliment perhaps of all conveyed. compressed into the very lowest vacant corner were these words - I had not a spare moment on tuesday, as you know, for miss woodhouse's beautiful little friend. pray make my excuses and adieus to her.' this, emma could not doubt, was all for herself.

他寄给威斯顿太太的那封信,爱玛也看过了,她看信时心情有些激动,因此最初她对自己的感觉有点怀疑,觉得以前没有料到那些感觉的力量如此之大,信写得很长,而且写得不错,他在信中叙述了外地和当地的一些十分有趣的事情'诉说了有关此次旅行情况和他的所感所想,他所有的爱'感激和崇高的敬意都流露于笔端,字里行间没有什么道歉和关心的话语,只有对威斯顿太太表达了真情实感的词句,他从海伯利去恩斯科姆,对两地的社会生活作了分析和比较,由此可以看出,他对这方面的感受相当强烈了,同时也透露出,出于礼貌,他只点到为止,要不然,会写得更多,信中还多次提到她本人的名字,每次谈及时,都带着一种快活的联想,要么夸奖她,要么重温她所说的话,信中最后一次出现她的名字时,尽管没有说出那么多恭维的话,但她还是可以感觉到自己的魅力所在,而且承认他给了她最高的评价,在信笺的最下面密密麻麻地写着,你知道,星期二我没能抽出时间去看望伍德豪斯小姐的那位美丽的小朋友,请代我向她道歉和告别,爱玛深信不疑,这全是冲她而写的,他没有忘记,哈

The Base Stealer- Robert Francis Poised between going on and back, pulled Both ways taut like a tightrope-walker, Fingertips pointing the opposites, Now bouncing tiptoe like a dropped ball Or a kid skipping rope, come on, come on, Running a scattering of steps sidewise, How he teeters, skitters, tingles, teases, Taunts them, hovers like an ecstatic bird, He's only flirting, crowd him, crowd him, Delicate, delicate, delicate, delicate - now!

基本的偷窃者罗伯特弗朗西斯在回去之间的Poised和,拉扯 Both方式拉紧象绳索步行者,指向对面的Fingertips,弹起脚尖的Now喜欢一个被投下的球 Or孩子跨越横线,进展,进展, Running驱散斜向步, How他蹒跚地走,掠过,发痛,戏弄, Taunts他们,象一只欲死欲仙的鸟的翱翔, He只挥动,拥挤他,拥挤他, Delicate,精美,精美,精美-现在!

更多网络解释与只在地面的相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

inhabit:栖息

晚上到了,公鸡一下子跳到树上,在树枝上栖息(inhabit);而狗就在下面的树洞里过夜. 黎明到来时,公鸡啼叫起来. 一只狐狸听见叫声,想要吃鸡肉,便跑来,恭敬地(with cap in hand)请鸡下来,并说:"多么美的歌声啊!太悦耳动听了,我真想拥抱你.

Lady and the Tramp:小姐与流浪汉

>(LADY AND THE TRAMP)是迪斯尼出品的第15部经典动画长片,这部1955年推出的经典佳作讲述了两只狗的浪漫爱情,最经典的镜头莫过于它们在餐馆一起吃通心面,同吃一条通心面的它们最终亲热地接吻了.