英语人>词典>汉英 : 句法上的 的英文翻译,例句
句法上的 的英文翻译、例句

句法上的

基本解释 (translations)
syntactic

更多网络例句与句法上的相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

"Always"之类的强调词,如: e.g.4 The Covenantor hereby undertakes to procure that the Customer will comply with all the Customer's obligations to you, the beneficiaries of this deed,but should the Customer default in the payment when due of any payment or default in complying with any other obligation, the Covenantor will, without the need for any demand, make immediate payment or performance thereof as the case may be, at the place, in the funds and currency and/or in the manner required of the Customer and without any withholding or deduction whatsoever PROVIDED ALWAYS HOWEVER that no time for limitation of liability in respect of this Deed shall begin to run in favor of the Covenantor unless and until one or both of you shall have made demand on the Covenantor, and if more than one demand is made, then only from the date and to the extent of each demand respectively.

订约人兹承诺:保证客户将履行其对贵方—即本契约之共同或单独受益人—应尽之所有义务,但是假如客户未支付任何到期的款项或未能履行任何其他义务,订约人将在无需要求的 13 情况下,在客户指定的地点,以所要求的款项及货币形式及/或付款方式,立即做出支付或履行本契约的义务,所付款项不得有任何扣留和减少。但是,除非组成贵方之一公司或两公司已经向订约人提出要求,否则有关本契约之债务时效任何时候都不得按有利于订约人一方的方式开始计算;如果贵方向订约人提出一项以上的要求,则分别按每项要求提出的日期及具体状况开始计算债务时效。 7, any person who"的引导和翻译:,""的引导和翻译:在法律条例中,尤其在各地的刑法典及条例中,"any person who does…shall be guilty of an offence 类句型重复率相当高, person who 用来指称具备一定条件之人, any 并不似 whoever 那样可泛指所有的人,此外,any person who 是个定语从句,后边可以带好几个并行成份的句子而读者读起来不感到吃力,这点也非 whoever 能比,在句法上,该句型有时会把主语和谓语用逗号分开,中间加插一个定语修饰词。

The second part focuses on inspecting the similarities and differences of the symonymly monosyllable and disyllable nouns in syntax from the perspectives of lexical category, collocation and syntactic elements.

第二部分主要从词性、搭配以及充当句法成分的情况等方面,在近义单、双音节名词词义基本相同的情况下,考察它们在句法上的不同。

In fact, the combination of izip and a genitive pronoun resembles a true reflexive anaphor in several aspects, including that it is bound to a local antecedent. In terms of the binding of reflexives, it is found

事实上,izip「身体」在一些句法上的表现反而近似其他语言中的反身代名词,例如,在表达反身时,izip「身体」的前行语必须在同一个句子内。

Current researches show little attention to this structure and thus this paper is devoted to an overall understanding of this structure. The content of this thesis focuses on the following three aspects:First, when restricting the potential semantic range of noun phrases with its own proposition, the modifying clauses in English and Chinese share the same semantic features. That is to say, the modified noun phrase and the predicate of the clause depend on each other for existence. This semantic restrictiveness is obligatory for the clause and the noun phrase it modifies in both languages. Second, though sharing the same potential conceptual meaning, the combination of a clause and its modified noun phrase shows different syntactic position in surface structure as well as the inner structure of the clause. Based on a full description of syntactic characteristics of this kind of clause, the present thesis points out the differences and similarities existing in surface structure between English and Chinese. Finally, under the guidance of Chomskys Minimalist Program(1995), the thesis analyses the derivational processes of this structure in both languages.

现有的对比研究对于该结构的探讨,不论是在描述和解释上都是不完备的,为了深化这一句法结构的认识,本文从如下几个方面对英汉分句作定语修饰名词的现象进行了对比:首先,分句用自身的命题限制中心名词的语义范围时,在两种语言中具有相同的语义特征,即中心名词与分句内部的谓词之间存在依存关系,分句修饰名词必然受到语义的限制,是英汉两种语言必须共同遵守的准则;其次,英汉两种语言中表达相同概念意义的这一句法单位与其修饰的名词结合后,在表层结构中体现出不同的位置关系,且分句内部的句法结构也各有特点,本文在充分对其句法特征描述的基础上,指出二者在表层形式上的差异和共性;最后,尝试在乔姆斯基的最简方案(1995)框架内,演示英汉两种语言。

The word-to-sound rule and the structure of a speech database are modified during the implementation of TTS system, and then a filter algorithm based on part-of-speech is proposed to solve the polyphone problem. Prosodic research on Chinese characters plays a great role in speech recognition and speech synthesis system. In order to improve the naturalness of a speech synthesis system, the relationship among the sentence structure, the length of a sentence and the breath boundaries is analyzed and a breath boundary assigning algorithm based on such relationship is put forward. In addition, the author analyzes the process of a speech synthesis system and builds a prosodic markup language suitable for Chinese speech synthesis.

呼吸群边界划分作为汉语韵律的一种表现方式,它在语音感知和文语转换系统的性能方面起着十分重要的作用,作者在对汉语句法结构、句子长度和和呼吸群划分之间关系的研究基础上,设计并实现了基于句子长度和句法结构的呼吸群边界划分算法;为更好地描述文语转换过程,作者提出了适合汉语语音合成的SSML韵律标注语言,该标注语言不仅从声学层上对语音的韵律进行描述,而且从语言学层上标注句法结构信息,最后本文对基于语言理解的韵律规则用SSML进行了描述并用实验验证了语言学层面的标注对系统自然度的影响。

This transformation is independent of the syntactical context in which the identifier is used.

本变换是不依赖于使用该标识符处代码的句法上的上下文的。

Grammar syntactically establishing a relationship of contrast between sentences or elements of a sentence .

在句子或者句子成分之间建立句法上的对比关系。

Generally speaking, the following elements are required for the generation of ambiguity: on somanteme: polysemia of words, various collocation of words and levels of word-meaning.

语义上的多义性是歧义产生的基础,句法上的多义性为歧义的产生提供了条件,语用则为歧义提供了合理的语用解释。

Mainly by means of default,redundancy paying and word sequence of syntax which are formed by marked expression and iconicity,and lexic selecting,the language of chunqiu is congenial to its topic,experience or ideas etc.

春秋》体现其主题、经验或意识等,就语言而言主要是通过有标表达与象似临摹造成句法上的繁省与语序来实现的。

Through the analysis of ambiguity, weve found that lexeme, syntax and context play their roles respectively.

通过分析,我们发现了书面歧义产生应具有的几个条件,即语义上的、句法上的和语用上的。

更多网络解释与句法上的相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

lexical:词汇的

它要求考生具有一定的阅读理解能力,扎实的语法知识,利用已掌握的 词汇 的(lexical)、语义的(semantic)、句法的(syntactic)等知识,根据上下文的提示对空缺部分进行破译,填上最合适词.

liberate:解脱

自由( liberty),词源上与解脱 (liberate)同根,主要也是指不依赖(independence). 自由是人性的最高理想,也是社会发展的最终尺度. 如果言说只是一种写实描述,只是对外物的一种被动摹写,则语言的言说没有任何自由可言,它在句法上,

On a hard felt shindy heeted by grief:在一个坚硬的毛毡上由悲伤发起的盛大聚会已被举行

Innovating diction ends 创新句法的终点 | On a hard felt shindy heeted by grief 在一个坚硬的毛毡上由悲伤发起的盛大聚会已被举行 | It's love,aimlessness curfew 它是爱,盲目的晚钟

On a hard felt shindy heeted by grief:在一个坚硬的毛毡上由悲伤发起的盛大聚会已经举行

lnnivating diction end 创新句法的终点 | On a hard felt shindy heeted by grief 在一个坚硬的毛毡上由悲伤发起的盛大聚会已经举行 | It's love,aimlessness curfew 它是爱,盲目的晚钟

syntactic:句法的

它要求考生具有一定的阅读理解能力,扎实的语法知识,利用已掌握的词汇的(lexical)、语义的(semantic)、句法的(syntactic)等知识,根据上下文的提示对空缺部分进行破译,填上最合适词.

syntactic:句法

我们可以从两个角度来看待信息,即在"句法"(syntactic)和"语义"(semantic)上的含意. ...

syntactic analysis:句法分析

syntactic ambiguity 語句上岐義;語句上的多義性 | syntactic analysis 句法分析 | syntactic behavior 句法表現

syntactically:在语句构成上

syntactical 依照句法的 | syntactically 在语句构成上 | syntacticfoam 复合泡沫塑料

syntactically:依照句法地/在语句构成上

syntactical /依照句法的/ | syntactically /依照句法地/在语句构成上/ | syntagma /句段/

contrastive analysis:对比分析法

"教师"主要运用"对比分析法"(contrastive analysis)进行教学. 系统地分拆和比较任何两种语言结构上和句型上的区别叫做"对比分析法". 对比分析的重点是两种语言在语音、词法、句法和词汇方面的相异之处. 最后,谈一谈教学法问题.