英语人>词典>汉英 : 反意的 的英文翻译,例句
反意的 的英文翻译、例句

反意的

基本解释 (translations)
adversative

更多网络例句与反意的相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

One might say admiringly of an exceptional center fielder that he can throw the ball a couple of hundred feet, but not, except ironically, a few hundred feet, which would suggest that such a throw was unremarkable.

如果夸赞一个优秀的中外野球手,可以说他能把球抛几百英尺远,若非如此的话,排除反意的可能,a few hundred feet 指抛这么远并没什么稀奇之处。

Liu Bei is Your Majesty's uncle, and Sun Quan is the third-generation heir to the Dukedom of Wu.

太中大夫孔融请奏,刘备乃陛下的皇叔,孙权三代偏安于东吴,并无反意,倒是你曹丞相,独揽大权,还要举全国之兵,你实在是出师无名,丞相信誓旦旦说自己没有篡夺汉室之意,焉难昭天下大信。

Hiatus is the opposite of elision

是elision的反意。

Illustration and introduction of language grammar, such as special questions, disjunctive questions, polysemy and homonymy, synonyms and antonyms, prefixes and suffixes etc.

配合介绍相应的语言点,如特殊疑问句、反意疑问句、同音不同义词、一词多义、同义词与反义词、前后缀等。

This is an example of a tag question.

这是一个附加问句或反意问句的例子。

You can use a negative statement and a positive question tag to ask people for things, or to ask for help or information.

由否定陈述句加肯定简短问句构成的反意疑问句可用以提出请求,要求帮助或寻求信息。

You can use a negative statement and a positive question tag to ask people for things, or to ask for help orinformation.

由否定陈述句加肯定简短问句构成的反意疑问句可用以提出请求,要求帮助或寻求信息。

This paper gets the following conclusions through analysis: I The differences of anaphoric and cataphoric reference in English and Chinese are: The use frequency of pronouns in English is much higher than in Chinese; Zero anaphor is a unique coreference form in Chinese text; Cataphoric reference occurs less frequently than anaphoric reference, therefore it is always explained as exceptional cases with communicative motivition or means to strengthen stylistic effect.

在英语语篇中的使用频率远高于在汉语中的使用;汉语所特有的英语中缺乏的指同形式——零照应为汉语语篇中的一大显著特征;反指在文章中的出现频率远远低于前指,因而反指被解释为含有交际动机的例外现象,或为加强文体效果而存在的手段,这一点是英汉文章中反指的共同现象,而汉语区别英语之处在于汉语中大量出现的零反指现象,这一现象可以用来解释英语为形合语言而汉语为意合语言。

Results showed that the transgenic plants displayed slight or no symptom. The average PLRV titer in the transgenic lines was lower than the untransformed plants.

结果表明,表达PLRV IS正意和反意RNA的转基因植株,接种病毒后表现无症状或症状轻微,PLRV平均滴度均较未转基因对照植株低。

The transgenic lines expressing sense RNA reduced PLRV titers about 43%~72% in comparison with untransformed plants, while the transgenic lines expressing antisense RNA reduced about 72%~86%. It showed that the antisense RNA confered higher resistance to PLRV.

表达正意RNA的转基因植株PLRV滴度降低43%~72%,表达反意RNA的转基因植株PLRV滴度降低72%~86%,由此可见,表达PLRV IS反意RNA的转基因马铃薯对PLRV抗性较强。

更多网络解释与反意的相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

adversative:反意的

adversary 敌手 | adversative 反意的 | adverse 逆

adversative:意义相反(或对照)的 反意语

adversative conjunction | 转折连词 | adversative | 意义相反(或对照)的 反意语 | adverse altitude | (跳伞)不利高度

ad lib at pleasure, freely:随 意

ad right ear 右 耳 | ad lib at pleasure, freely 随 意 | ADR adverse drug reaction 坏 的 药 物 反 应

disjunctive:分離的;外接的;反意的;轉折的

disjunctive pronoun 分離代(名)詞 | disjunctive 分離的;外接的;反意的;轉折的 | disjunctive opposition 分離對立

disjunctive question:反意疑问句

按其所提出的不同问题可分为以下四种:A)一般疑问句(General Question)B) 特殊疑问句(Special Question)C) 选择疑问句(Alternative Question)D) 反意疑问句(Disjunctive Question)当说话人对某种情况不甚有把握,

repetitive:反复的

Chinese 中文 | repetitive 反復的 | disjunctive question 反意疑問句

tag question:反意疑问句

1.反意疑问句(Tag Question)也叫附加疑问句,是一种常用于口语的疑问句式,主要由"陈述句+附加疑问"构成,附加疑问部分的动词一般要与陈述部分的动词相对应,附加一闻部分的主语要与陈述部分的主语相对应,如果陈述部分的主语是名词词组,

Unit5 Complete the Sentence with a Tag Question:(用反意疑问句完成下列句子)

Unit4 Underline the Correct Word in the Bracket(在括号中正确的介词) | Unit5 Complete the Sentence with a Tag Question(用反意疑问句完成下列句子) | Unit6 Choose the Right Preposition(选择正确的介词)

Radical Whig Ideology:急進民權黨(?)之意識型態

Reaction to the Awakening 對大復興的反應 | Radical Whig Ideology 急進民權黨(?)之意識型態 | Breaking with England 脫離英國

tITe be:的反意疑问句

TITe is go to be a meeting the morning. 今天早上要开会. | 6. tITe be 的反意疑问句. | TITe is no runing water in the bottle, is tITe? 瓶子里么有水,是吗?