英语人>词典>汉英 : 原文地 的英文翻译,例句
原文地 的英文翻译、例句

原文地

基本解释 (translations)
textually

更多网络例句与原文地相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Her whole air is so distinguished! She doesn't take after her father, son-in-law of our old Ancestress,but looks more like a Chia. No wonder our Old Ancestress couldn't put you out of her mind and was forever talking or thinking about you.

译者如要使英文读者明了原文这层含义,就不得不换用黛玉父亲的角度,交待她父亲是贾母的女婿,通过增补son-in-law of our Old Ancestress来表示黛玉的身份,以解决交织在一起的语言问题和社会背景问题,忠实地再现了原文的隐含意义。

考题实例:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.

结构转换,and,短语在翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,我们有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。

By Pierre Bayard. Translated by Jeffrey MehlmanBloomsbury; 208 pages;$19.95. To be published in Britain by Granta in January

别人的译作会让我本来在看译文后来就跑去看原文了,而你的译作是让我本来在看原文后来就不自觉地去看译文了。

(原文 Lupin's hands closed convulsively in his lap.

路平在膝盖上的双手突然不自觉地握紧了。

Profusion of color, in verdant luxuriance, in dulcetwarbling, in pervading perfume, in rippling undulation, in

重组法也叫做综合法,在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,用译者自己的话恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。

A是因为原文最后一段有如下内容:One variable that investigators have not examined in bystander studies is fascination with, or titillation over the suffering of others.

也就是说,在看客心态的研究中,人们幸灾乐祸的心理还没有被学者们透彻地研究过。

We prefer to use the method of translation according to the pronunciation so as to avoid the loss of meaning in the process of translation. To achieve the best result, efforts must be made to adjust both the original version and the translation by balancing the number of characters in the original and the syllables needed in the English translation.

我们主张尽量使用音译,以求最大限度地避免原文含义在翻译过程中的流失;在翻译过程中,要根据中文原文字数和英文音节数来平衡需要,对原文和译文进行适当的调整和裁剪,以求获得最佳的效果。

The shock brigade burned the earth and got to the appointe 原文:The shock brigade burned the earth and got to the appointed position in 30 minutes.

原译:那突击队在地上放了一把火,在30分钟内赶到了指定阵地。辨析:从字面看,burn the earth是&烧地&,原译者加了一点工,译成了。。。

Several important new observations that may provide answers to these vital questions are described by Rother et al in the present issue of Circulation.

Rother 等人报导的结果可能对这些生死攸关的问题提供了回答为了使本报告的审阅人能更准确地了解原文,我们也把这段原文附上。

Occasionally people are ill, occasionally you can help, occasionally you get given a cup of tea and rock-hard cake at two o'clock in the morning——you have done everything.

翻译的过程包括理解和表达两个重要阶段,只有在正确地理解原文的基础上,才能正确地表达原文,他们常常是互相联系,相辅相成的。

更多网络解释与原文地相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

explicitly:清楚地

一般而言,增词法在大的方面有两种情况:一是把原文句子里"隐含"(Implication)或上下文意思清楚而没有写出来的词在译文里补进去,以便汉语能清楚地(Explicitly)表达原文的意思,也就是说这样的增词是出于语义上的需要;

literally n.1:逐字地,照原文,照字面地 2.确实地,真正地 3.简直

literacy n.识字,有文化,读写能力 | literally n.1.逐字地,照原文,照字面地 2.确实地,真正地 3.简直 | literary a.1.文学(上)的 2.文人的,书卷气的

sic thus:原文如此

quod erat demonstrandum Q.E.D. which had to be shown 即證 | sic thus 原文如此 | sine die without a day, indefinitely 無限期地、未定地

sine die without a day, indefinitely:无限期地、未定地

sic thus 原文如此 | sine die without a day, indefinitely 無限期地、未定地 | sine qua non without which not 沒有什麼(原因)不、要素、先決條件

sine die without a day, indefinitely:无限期地

sic thus 原文如此 | sine die without a day, indefinitely 无限期地 | sine qua non without which not 没有什么(原因)不,要素

textualist:墨守>原文者

textualism 拘泥于>原文 | textualist 墨守>原文者 | textually 本文地

textually:本文地

textualist 墨守>原文者 | textually 本文地 | textural 组织上

textually:原文地

textual 本文的 | textually 原文地 | textually 本文地

textually:本文地/原文地

textual /本文的/原文的/ | textually /本文地/原文地/ | textural /组织上/构造上/

textually:本文地; 原文地 (副)

textual 原文的, 本文的; 按原文的, 逐字的 (形) | textually 本文地; 原文地 (副) | textural 质地的; 组织的 (形)