- 更多网络例句与原文相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
A选项,原文中有这么一句话that painful deaths are presumptively ones that are incompetently managed and should result in license suspension.
但是,还是那句话,和原文越像的越不是答案。这个选项偷换了概念,原文中说的是 painful deaths,而题目中说的是病人。还有C选项,在原文中没有提到,虽然在前几段经常出现,但是在Annas的理论中并未体现,所以不能选。
-
These just filled the whole house, no easy feat in this huge place, with the mouth watering aroma of lime, and the sweetness of the rose. Think of drinking a fresh limeade in a rose garden in full bloom and I think you get the idea.
提交的译文除传递原文的实质内容以外,是否在表现形式上贴近原文,从而让读者从阅读过程本身得到与原文读者相当的体验,这是翻译质量的理想衡量标准。
-
Profusion of color, in verdant luxuriance, in dulcetwarbling, in pervading perfume, in rippling undulation, in
重组法也叫做综合法,在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,用译者自己的话恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。
-
His mind was so sensitive that he read sneakily those novels wrote by 30s' authors and those fictions about Soviet Russia, all which were banned books at that age and even brought the disaster of jail.
提交的译文除传递原文的实质内容以外,是否在表现形式上贴近原文,从而让读者从阅读过程本身得到与原文读者相当的体验,这是翻译质量的理想衡量标准。技术细节
-
A translation would be a receptor language interpretively resembling the original;③ While searching for relevance the translator must make his train of thought relevant to the original author's and the receptor language audience's cognitive environments;④ The translator must perform his responsibility for making the author's informative intention and communicative intention meet the target readers' expectations;⑤ In the course of translating, the translator makes contextual assumptions and searches for relevance according to the source lexical information, logical information and encyclopaedic information in his cognitive environment.
我们给它定义为,在翻译过程中译者思维运作的跨文化区域,它主要包括五点内容:①翻译是一个认知推理的跨文化交际过程,其研究对象是译者的大脑信息处理机制的运作过程;②翻译可以视为语际间释意相似性接受语语段;③译者作出语境假设寻找关联时,必须使他的思维与原文作者的认知语境和译文读者的认知语境相关联;④译者必须履行责任,使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合;⑤译者应在原文文本明示的基础上,根据原文的词汇信息,逻辑信息以及它的百科信息作出语境假设,寻找关联。
-
The translator's linguistic choices and pragmatic translation strategies must focus on conveying the author's intentions without putting the audience to unnecessary processing efforts in achieving the contextual effects in the interpretation intended by the author. The choices and strategies should also achieve the similar contextual effects in the interpretation of the author's informative intention manipulatively reconstructed by the translator to cater to the aesthetic expectations and acceptability level of the audience.
因而,译者的译文选择和语用翻译策略必须聚焦于传达原文作者的意图,以及对原文作者信息意图进行操纵,而不会让译文读者付出不必要的推导努力来获得:1原文作者试图传达的语境效果;2译者为了迎合译文读者的审美期待和接受能力而对原文作者信息意图进行操纵性重构而传达的语境效果。
-
C部分原文是:"or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect ",这部分以or if
引出另一种可能性,如果承包人不执行所规定的条款如何?则保证人应负有赔偿业主损失的责任。原文在阐述这一层意思时,既简明又严密。
-
C部分原文是: or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sus-tained by the Employer up to the amount of the above-written Guarantee then this obligationshall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect C部分以.r if
引出另一种可能性,如果承包人不执行所规定的条款如何?则保证人应负有赔偿业主损失的责任。原文在阐述这一层意思时既简明又严密。
-
The Glomar Challenger定位到原文第二段第二句Using techniques first developed for the offshore oil and gas industry,the DSDP's drill ship,the Glomar Challenger,was able to maintain a steady position on the ocean's surface and drill in very deep waters extracting samples of sediments and rock from the ocean floor.
推理判断题[考频:66]。原文第二段讲述了对海底进行第一次探索的情况。对海底首次进行探索始于 1968年的深海钻井工程,而在这一工程中发挥了主要作用的正是Glomar Challenger,它能在海平面上保持稳定并且能够钻入深水中,从而抽取样本。故D正确。
-
5In the mantle—the thick shell of rock that lies between Earth's crust and its metallic core.Althougmath the hot rock of the mantle is a solid, under the tre-mendous pressure of the crust and
在gmat阅读理解中,假如一道题目的正确答案是a而我们错误的选择了 b,我们总会听到这样一种声音给我们讲题:你在看看原文,其实b和原文不对应,你在看看原文那个地方其实a就和原文对应,只是因为你没读懂。。。
- 更多网络解释与原文相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
a near translation:接近原文的翻译
64a near relation近来 | 65a near translation接近原文的翻译 | 66a new teaching system新教学法
-
At the beginning of life:原文标题:<疯狂英语>人之初
人不学:If you don't learn sex, | 不知义:You can by no means enjoy its sweetness | 原文标题:人之初-At the beginning of life
-
at the thought of their poor equipment:原文即
原文即 at the thought of their poor equipment | 14、go out of one's way 刻意 intentionally | eye catching 引人注目的
-
might even find a good bagful of raw rice:注意:这种情况只是偶尔发生的可能性, 不能理解为普遍现象,要吃透原文
13.bistro 小饭馆 | 14.might even find a good bagful of raw rice:注意:这种情况只是偶尔发生的可能性, 不能理解为普遍现象,要吃透原文. | 16.has shown an upward trend:呈现出上升的趋势
-
Let him who deserves it bear away the palm:棕榈叶(象征胜利)归于有资格者. 原文为拉丁文
11 University of Southern California(南加州大学) | Let him who deserves it bear away the palm:棕榈叶(象征胜利)归于有资格者. 原文为拉丁文. | 12 Princeton University(普林斯顿大学)
-
original text:中文:原文
中文:原文,正文,文字text | 中文:原文original text | 中文:原始文献source document
-
textualism:拘泥于>原文
textual 原文的 | textualism 拘泥于>原文 | textualist 墨守>原文者
-
textualist:墨守>原文者
textualism 拘泥于>原文 | textualist 墨守>原文者 | textually 本文地
-
textually:本文地/原文地
textual /本文的/原文的/ | textually /本文地/原文地/ | textural /组织上/构造上/
-
textually:本文地; 原文地 (副)
textual 原文的, 本文的; 按原文的, 逐字的 (形) | textually 本文地; 原文地 (副) | textural 质地的; 组织的 (形)