- 更多网络例句与十分愿意地相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
With all one's heart adv.
全心全意地,十分愿意地
-
I thank the gods for giving me such a brother, who was able by his moral character to rouse me to vigilance over myself, and who, at the same time, pleased me by his respect and affection; that my children have not been stupid nor deformed in body; that I did not make more proficiency in rhetoric, poetry, and the other studies, in which I should perhaps have been completely engaged, if I had seen that I was making progress in them; that I made haste to place those who brought me up in the station of honour, which they seemed to desire, without putting them off with hope of my doing it some time after, because they were then still young; that I knew Apollonius, Rusticus, Maximus; that I received clear and frequent impressions about living according to nature, and what kind of a life that is, so that, so far as depended on the gods, and their gifts, and help, and inspirations, nothing hindered me from forthwith living according to nature, though I still fall short of it through my own fault, and through not observing the admonitions of the gods, and, I may almost say, their direct instructions; that my body has held out so long in such a kind of life; that I never touched either Benedicta or Theodotus, and that, after having fallen into amatory passions, I was cured; and, though I was often out of humour with Rusticus, I never did anything of which I had occasion to repent; that, though it was my mother's fate to die young, she spent the last years of her life with me; that, whenever I wished to help any man in his need, or on any other occasion, I was never told that I had not the means of doing it; and that to myself the same necessity never happened, to receive anything from another; that I have such a wife, so obedient, and so affectionate, and so simple; that I had abundance of good masters for my children; and that remedies have been shown to me by dreams, both others, and against bloodspitting and giddiness...; and that, when I had an inclination to philosophy, I did not fall into the hands of any sophist, and that I did not waste my time on writers of histories, or in the resolution of syllogisms, or occupy myself about the investigation of appearances in the heavens; for all these things require the help of the gods and fortune.
我感谢神明给了我这样一个兄弟,他能以他的道德品格使我警醒,同时又以他的尊重和柔情使我愉悦;感谢神明使我的孩子既不愚笨又不残废,使我并不熟谙修辞、诗歌和别的学问,假如我看到自己在这些方面取得进展的话,本来有可能完全沉醉于其中的;我感谢神明使我迅速地给予了那些培养我的人以他们看来愿意有的荣誉,而没有延宕他们曾对我寄予的愿我以后这样做的期望(因为他们那时还是年轻的);我感谢神明使我认识了阿珀洛尼厄斯、拉斯蒂克斯、马克西默斯,这使我对按照自然生活,对那种依赖神灵及他们的恩赐、帮助和灵感而过的生活得到了清晰而巩固的印象,没有什么东西阻止我立即按照自然生活,然而我还是因为自己的过错,因为没有注意到神灵的劝告(我几乎还可以说是他们的直接指示)而没有达到它;我的身体置于这样一种生活之外如此之久,我从未达到本尼迪克特或西奥多图斯的高度,但在陷入情欲之后,我还是被治愈了;虽然我常常达不到拉斯蒂克斯的那种气质,但还是没有做过使我悔恨的事情;虽然我母亲不能尽其天年而终,但她最后的年月是与我在一起的;在我希望帮助任何需要帮助的人的时候,或在任何别的场合,我都不感到我缺乏这样做的手段;而对我自己来说却不会有同样的需要:即需要从别人那里得到的东西;我有一个十分温顺、深情和朴实的妻子;我有许多优秀的教师来教育我的孩子;通过梦和其他办法,我发现各种药物来治疗咯血和头昏……当我有一种对哲学的爱好时,我没有落入任何诡辩家之手,没有在历史作品上,或者在三段论法的解决上浪费时间,也没有专注于探究天国的现象;而上面所有这些事情都要求有神灵和命运的帮助。
-
As George Bernard Shaw puts it,"The maternal instinct leads a woman to prefer a tenth share in a first-rate man to the exclusive possession of a third-rate one." Despite the fact that humans are naturally polygynous, most industrial societies are monogamous because men tend to be more or less equal in their resources compared with their ancestors in medieval times.
正如George Bernard Shaw 所说,&母姓的直觉会导致一名女人宁愿选择要&一流男人&的十分之一,也不愿意要独自占有&三流男人&的全部&尽管说人类自然会选择一夫多妻,但是,大部分的工业化国家都是一夫一妻,因为那里的男性往往和自己在中世纪的祖先相比在资源方面要或多或少地更加平均化。
-
It is to avoid this plain confession of truth, as it should seem, that this imitation of masters–indeed, almost all imitation which implies a more regular and progressive method of attaining the ends of painting–has ever been particularly inveighed against with great keenness, both by ancient and modern writers.
人们似乎不愿意简单地承认,曾遭到古今评论家们异常强烈和十分尖锐抨击的,大师们模仿作品的事实。的确,几乎所有的模仿都更为经常地包含着现代艺术前沿的新方法。
-
It is to avoid this plain confession of truth, as it should seem, that this imitation of masters–indeed, almost all imitation which implies a more regular and progressive method of attaining the ends of painting–has ever been particularly inveighed against with great keenness, both by ancient and modern writers.
人们似乎不愿意简单地承认,曾遭到古今评论家们异常强烈和十分尖锐抨击的,大师们模仿作品的事实。的确,几乎所有的模仿都更为经常地包含着现代艺术前沿的新方法。练习翻译?遇到难题?快来翻吧
-
Experts draw distinctions between hoarding and other forms of mess. Collectors are discerning and display their treasures proudly; clutterers and chronically disorganized people are willing and able to clean up, and they welcome assistance. Hoarders often strenuously resist help and turn a blind eye to the chaos.
专家们总结出储物症和其他形式的积存行为的区别:收藏家是有辨识能力的,并且会很自豪地展示他们的宝贝;乱堆东西的人和长期生活没有条理的人愿意并有能力进行清扫,而且他们欢迎别人的帮助;储物症患者通常十分抗拒别人的帮助,而且对于乱糟糟的环境视而不见。
-
It was warmer here, but the fur of her armor felt too comforting to abandon. Besides, she intended to make use of it again, when she returned to her homeland to teach a lesson to the beasts that dared defile the Northlands.
这儿的天气十分温暖,不过她穿的那件厚重毛皮铠甲,却令她感到十分地欣慰而不愿意将它舍弃;而且,她预期当她回到故土,给那些胆敢玷污北方大地的野兽们一些教训的时候,她还会再次地用到它。
-
But the saddest tale was of the soldier who wrote, in all seriousness, offering marriage to the two-headed woman.
最惨的故事是,一个当兵的十分诚肯地写信给编辑部,说他愿意跟两头女人结婚。
-
Papa, with his practical bent, enjoyed helping with odd jobs around the house. Mama just enjoyed spending time talking to Uncle or cooking him an Indian meal from time to time, happy in the knowledge that their visit was doing him good.
能干的爸爸很愿意为他做一些零琐的家务;妈妈则和他聊天,有时会为他做一餐印地安食物——她感到十分愉快,因为他们的到来给山蒂叔叔带来了欢乐。