- 更多网络例句与切近相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
This Qiejin in jocular, But true though the comical.
这一切近于诙谐,但确实如此冷冰冰的诙谐。
-
Nida wrote in 1964: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
-
Through analysis of a number of examples from three perspectives: meaning, style and culture, the study tries to find out whether the closest natural equivalence has been achieved in the two versions in the three perspectives as well as the means to achieve equivalence.
文章从意义、风格、文化三个方面,通过对译文中大量的例子进行分析,试图找出两种译本在这三个方面是否达到与原文"最切近而又自然的对等"以及如何达到对等的方法。
-
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.
当代美国翻译理论家奈达(Eugene A。 Nida)说:"所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"。
-
He emphasizes "the closest natural equivalence" and attaches importance to readers response, which both meet the demand of song lyrics translation in that the Chinese-speaking audience have the right to acquire the same or similar feelings as the English-speaking audience.
他强调"最切近的自然对等",并且重视读者的反应,这些都非常符合歌曲翻译的需要,因为在欣赏歌曲时,说中文的听众有权利获得与说英文的听众相同或相似的感受。
-
In this paper, the theory of functional equivalence serves as a guiding principle to analyze the special literary pattern—Thunderstorm, an English version of this drama. The author tries to reveal the feasibility of applying functional equivalence in drama translation and find the methods to achieve "the closest natural equivalence" on different language levels.
本文正是运用了奈达的这一理论来评析这一特殊的文学形式—戏剧《雷雨》的英译本,通过对译本中大量的例子分析,试图揭示出功能对等理论在戏剧翻译中的可应用性,在不同的层面上达到与原文"最自然且最切近的译文"的方法。
-
This thesis makes a comparative study of corresponding extracts from two Chinese versions of Henry James抯 The Portrait of a Lady. The aim is to find practical approaches which will lead to the closest natural equivalence in the target language.
依据奈达的"功能对等"理论,本论文对亨利·詹姆斯的The Portrait of a Lady两种中译本进行了比较研究,目的在于探索实现"最切近而又自然的对等"的有效方法。
-
The translated song lyrics must be matched for the music. In terms of that, the author proceeds to briefly analyze the rhyme, rhythm and music style in the following chapter, which really embodies "the closest natural equivalence".
因此在之后的章节中作者就译文的用韵、节奏以及音乐风格等问题进行了简要说明,使最后的译文能够真正体现"最切近的自然对等"。
-
As long as she is telling, either her life continues or she gets rebirth. There is none else closer than Scheherazade to the ideal image in writers' mind or being so helpful to gain their confidence in writing.
当她还在讲述,就等于延续着或者说是创造着自己的生命……没有比山鲁佐德更切近作家的理想形象和更能建立写作信心的了。
-
While she was narrating, she was extending or more accurately creating life for herself. Scheherazade was as close to the idealized author as humanly possible and her writer's confidence was unprecedented.
当她还在讲述,就等于延续着或者说是创造着自己的生命……没有比山鲁佐德更切近作家的理想形象和更能建立写作信心的了。
- 更多网络解释与切近相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
beauty:美
换句话说,"美"(beauty)与"真"(truth)一样,它的华丽程度直接就标示着其派生主体的失存程度,或者说得更切近一些,它的绚烂光影直接就量度着人类与自然的失离间距--这乃是"美"提供给人类的一项警告.
-
market capitalization:市场资本化
汇总多数人的小额 资金而成公司之钜额资本,但随著股市澎渤发展,股市中权益证券的价值早已超过其票面价格,因此当计算整体股市集资状态时,以其市场 资本化( market capitalization)当能较面值法更切近 其真正值及集资的程度.然而,
-
Approaching the sound barrier:切近亲近音障
- Will do command. 奉命行事 | - Approaching the sound barrier! 切近亲近音障! | - What, over there? 什么?那里?
-
Er trug ihr Bild:他带着她的画像
Die Ewigkeit entfernt und doch so nah 永恒远离,然而又切近 | Er trug ihr Bild 他带着她的画像 | In seiner Seele 在他的灵魂中