英语人>词典>汉英 : 使陷入圈套 的英文翻译,例句
使陷入圈套 的英文翻译、例句

使陷入圈套

基本解释 (translations)
entrapment

更多网络例句与使陷入圈套相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Nothing hobbles a President so much as impeachment, and there is an etymological as well as procedural reason for this. The word impeach can be traced back through Anglo-Norman empecher to Late Latin impedic 3,"to catch, entangle," from Latin pedica, fetter for the ankle, snare.

没有事能象弹劾那样会使总统陷入窘境了,这既有词源的原因,又有程序上的原因。impeach 这个词能够通过英国法语中的 empecher 追溯到后期拉丁语中的 impedicare ,意思为"抓住,牵连",源自拉丁语中的pedica ,意思是"脚镣,圈套"。

"Intended to entrap or confuse , as in an argument."

有意使…陷入圈套或使…迷惑的,如在辩论中。

But it would be better to replace such deductions for everyone with targeted credits, abolish the alternative minimum tax (an absurd parallel tax system that ensnares a sizeable chunk of the upper middle class), and implement a broad sales tax.

但是更好的做法是用目标信贷来取代那些税额减免,废除待用最低税(一个荒唐的平行税收系统,使相当一大部分的中上层阶级陷入圈套),并且更广泛的执行营业税。

Nothing hobbles a President so much as impeachment, and there is an etymological as well as procedural reason for this. The word impeach can be traced back through Anglo-Norman empecher to Late Latin impedic 3,"to catch, entangle," from Latin pedica, fetter for the ankle, snare.

没有事能象弹劾那样会使总统陷入窘境了,这既有词源的原因,又有程序上的原因。impeach 这个词能够通过英国法语中的 empecher 追溯到后期拉丁语中的 impedicare ,意思为&抓住,牵连&,源自拉丁语中的pedica ,意思是&脚镣,圈套&。

I used to work him so with my Socratic method, and had trepanned him so often by questions apparently so distant from any point we had in hand, vet by degrees leading to the point, and bringing him into difficulties and contradictions, that at last he grew ridiculously cautious, and would hardly answer me the most common question, without asking first,"What do you intend to infer from that?"

我常用苏格拉底法和他争辩,常使他陷入圈套,起先我以离主题甚远的问题来回答他,接着一步步地引到主题,遂使他陷于窘迫或矛盾,直到后来他产生一种可笑的心态,这种普通的问题也不难于回答,先要问我,「这句话你要困窘我到什么程度呢?

Z' a+ N!}$ e*?8 \' a I used to work him so with my Socratic method, and had trepanned him so often by questions apparently so distant from any point we had in hand, vet by degrees leading to the point, and bringing him into difficulties and contradictions, that at last he grew ridiculously cautious, and would hardly answer me the most common question, without asking first,"What do you intend to infer from that?"

s: z }- p b! y/ H$ g 我常用苏格拉底法和他争辩,常使他陷入圈套,起先我以离主题甚远的问题来回答他,接着一步步地引到主题,遂使他陷于窘迫或矛盾,直到后来他产生一种可笑的心态,这种普通的问题也不难于回答,先要问我,「这句话你要困窘我到什么程度呢?

The present paper,with this as the starting point,analyses the importance of caution and prudence in Socratic irony,as political rhetoric in city state politics.

罗念生和水建馥编修的《古希腊语汉语词典》对这一词的解释有二:(1)在辩论中,为了使对方陷入所设的圈套,自行达到一定的结论而使用的假装糊涂的激将法