- 更多网络例句与使无情相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
My second conclusion brings us back to Davos Man, a term of art coined by the late Samuel Huntington to describe a member of a new global elite, liberated from national loyalties and contemptuous of national boundaries - a kind of ruthless cosmopolitan.
我的第二个结论使我们又回到"达沃斯人",一个有艺术性的术语。它由已故的塞缪尔亨廷顿提出,用于描述一群新的全球精英——他们摆脱了对国家的"忠诚",藐视国家边界,属于一种无情的世界政治家。
-
Gaily as the others laughed and talked and jested, appetising as were the Rhine wine, the sauté, and the ices they were discussing, carefully as they avoided glancing at the young couple, heedless and unobservant as they seemed of them, yet it was somehow perceptible from the glances stolen at times at them, that the anecdote about Sergey Kuzmitch, and the laughter and the dishes, were all affectation, and that the whole attention of all the party was really concentrated simply on that pair―Pierre and Ellen.
无论人们谈论什么,怎样发笑,无论人们怎样津津有味地喝莱茵葡萄洒、吃软炸肉、吃冰激凌、吃浇汁菜,无论人们的目光怎样避开这对恋人,好像对他们冷漠无情,不予理睬,但不知怎的,从频频投向他们的目光来看,却使客人感觉到,谢尔盖库兹米奇无论是打诨、发笑,还是狼吞虎咽,――全是装模作样的,这帮人的注意力都贯注在皮埃尔和海伦这对恋人身上。
-
And let it not be said—as it continually is said—that under this concept, the law would be atheistic, individualistic, and heartless; that it would make mankind in its own image.
这并不是说——如同一再的被说成的那样——在这种概念之下,法律将是无神论的,个人主义的和无情的;它将使人类变成法律的形象。
-
She's a vicious woman and won't hesitate to use any cut-throat method to advance her career.
她是个恶毒的女人。为了她的职业,她任何无情的手段都会使出来。
-
Spectators, not entering into this excessive tenderness, shouldregard it as effeminacy and weakness. The wretch whosewe are likely to enter into his sorrow, and therefore proposeshalf of it, and is ashamed, upon account of this hard-heartednessof mankind, to give vent to the fulness of his affliction.
以自身不幸来激发我们同情的可怜人,由于感觉到我们对其不幸所给予的同情可能十分勉强,因此在向我们展示其遭遇时总是畏首畏尾,首鼠两端;他甚至会对自己的悲伤半遮半掩,也正是因为人类这种冷漠无情,才使他在向人们倾诉自己悲情时颇感汗颜。
-
She had a unique understanding of "melancholy" because of her extraordinary life experiences and she expressed the sense of melancholy in her stories and novels by revealing the heartlessness of affection and lovelessness of sexual love.
张爱玲是一个具有强烈悲剧意识的作家,不同寻常的生活经历使她对"苍凉"有着深刻的体会,她把自己的苍凉情怀写进了小说,把苍凉诠释于亲情的无情,性爱的无爱,用笔为世人描绘了一个无情无爱的苍凉世界。
-
One is the lacking of suitable social context, restrained by Confucianism tradition of pragmatism. The other is the irrational fanatic circumstance after the 'Culture Revolution'. This resulted in the fact that science cannot perfect itself for its own sake at all and the intellectuals cannot stand on their dignity. The other is the hypercorrection of science people made. This turned science into 'God' in their mind. The fanaticism resulted in scientism in science circle and the prevailing pseudoscience in society.
究其原因,主要有几个方面:一是中国传统文化对科学技术的制约,"经世致用"的儒教传统使科学很难有健康发展的土壤;二是"文革"期间失去理性的社会环境,使科学根本不可能独善其身,科学技术和知识分子的人格尊严被无情的践踏;三是"文革"过后人们对科学的矫枉过正,这使得科学成为人们心目中的"上帝",对科学的盲信导致了科学界"唯科学主义"的诞生和"伪科学"在社会中的盛行,并且科学对社会的危害也日益在引起人们的高度重视。
-
We were puzzled and lost orientation as we were surfing the minefield tianyaforum,tremblingly as the ground we stood shaken.coexisted with the faith and fraud,tangled the right and the mean,accompanyed the beauty and the ugliness.it was the season that setted off the adulthood childish.the cub sophisticated,the kindhearted nonchalance ,and the nonchalant filled with compassion ,we were always full of tears in eyes while turned down disdain look were around our face.
这个秋天我们来到天涯,一下子迷糊了双眼,迷失了方向。我们站立的地面在摇晃,在颤抖。真实和虚伪并存,正义和邪恶交织,美丽与丑陋相伴。这个秋天使成熟的人变得幼稚,使那些原本幼稚的人变得老练。使心存善意的人变得冷酷无情,使原本冷酷无情的人动了恻隐之心。这个怪异的秋天总使我们眼角噙满眼泪,同时又使我们嘴角布满讥诮。
-
Rochester: Well, then Jane, call to aid your fancy—suppose you were no longer a girl well reared and disciplined, but a wild boy indulged from childhood upwards; imagine yourself in a remote foreign land; conceive that you there commit a capital error, no matter of what nature or from what motives, but one whose consequences must follow you through life and taint all your Mind I don't say a CRIME; I am not speaking of shedding of blood or any other guilty act, which might make the perpetrator amenable to the law: my word is The results of what you have done become in time to you utterly insupportable; you take measures to obtain relief: unusual measures, but neither unlawful nor Still you are miserable; for the hope has quitted you on the very confines of life: your sun at noon darkens in an eclipse, which you feel will not leave it till the time of Bitter and base associations have become the sole food of your memory: you wander here and there, seeking rest in exile: happiness in pleasure—I mean in heartless, sensual pleasure—such as dulls intellect and blights Heart-weary and soul-withered, you come home after years of voluntary banishment: you make a new acquaintance—how or where no matter: you find in this stranger much of the good and bright qualities which you have sought for twenty years, and never before encountered; and they are all fresh, healthy, without soil and without Such society revives, regenerates; you feel better days come back—higher wishes, purer feelings; you desire to recommence your life, and to spend what remains to you of days in a way more worthy of an immortal To attain this end, are you justified in overleaping an obstacle of custom—a mere conventional impediment which neither your conscience sanctifies nor your judgement approves?
罗切斯特:&那么好吧,简,发挥你的想象力吧——设想你不再是受过精心培养和教导的姑娘,而是从幼年时代起就是一个放纵任性的男孩。-------浏览器上打上-WwW.69ΖW.CoM看最新更新想象你身处遥远的异国,假设你在那里铸成了大错,不管其性质如何,出于什么动机,它的后果殃及你一生,玷污你的生活。注意,我没有说'犯罪',不是说流血或是其他犯罪行为,那样的话肇事者会被绳之以法,我用的字是'错误'。你行为的恶果,到头来使你绝对无法忍受。你采取措施以求获得解脱,非正常的措施,但既不是非法,也并非有罪。而你仍然感到不幸,因为希望在生活的边缘离你而去,你的太阳遇上日食,在正午就开始暗淡,你觉得不到日落不会有所改变,痛苦和卑贱的联想,成了你记忆的唯一食品。你到处游荡,在放逐中寻求安逸,在享乐中寻觅幸福——我的意思是沉湎于无情的肉欲——它销蚀才智,摧残情感。在几年的自愿放逐以后,你心力交瘁地回到了家里,结识了一位新知——何时结识,如何结识,都无关紧要。在这位陌生人身上,你看到了很多出类拔萃的品质,为它们你已经寻寻觅觅二十来年,却终不可得。这些品质新鲜健康,没有污渍,没有斑点,这种交往使人复活,催人新生。你觉得好日子又回来了——志更高,情更真。你渴望重新开始生活,以一种更配得上不朽的灵魂的方式度过余生。为了达到这个目的,你是不是有理由越过习俗的藩篱——那种既没有得到你良心的认可,也不为你的识见所赞同的、纯粹因袭的障碍?&
-
Whether this penalty, complicated by successive aggravations for attempts at escape, had not ended in becoming a sort of outrage perpetrated by the stronger upon the feebler, a crime of society against the individual, a crime which was being committed afresh every day, a crime which had lasted nineteen years.
他再问自己:人类社会是否有权使它的成员在某种情况下接受它那种无理的不关心态度,而在另一种情况下又同样接受它那种无情的不放心态度,并使一个穷苦的人永远陷入一种不是缺乏就是过量的苦海中呢?
- 更多网络解释与使无情相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Buck up:使振作
relentless 坚韧的,无情的,严酷的 | buck up 使振作 | buck for 谋求
-
caseharden:使无情
casefy 干酪一般 | caseharden 使无情 | casehardened 无感觉的
-
caseharden:使表面硬化
casegaine 盒子 | caseharden 使表面硬化 | caseharden 使无情
-
caseharden:使无情, 使表面硬化
casefy | (使)变成干酪一般 | caseharden | 使无情, 使表面硬化 | casehardened | 经过热处理变硬的, 无感觉的, 厚脸皮的
-
relent:反复地借-->v.使......宽厚,仁慈
turbulent 混乱的,动荡的=chaos | relent 反复地借-->v.使......宽厚,仁慈 | relentless 无情,冷酷
-
ruthless: a.1:冷酷无情的 2.坚定彻底的
chivalrous: a.1.骑士的 2.侠义的,正直的,慷慨的 3.(对女人)殷勤的 | dilute: v.1.稀释,使变淡 2.减轻,削弱 | ruthless: a.1.冷酷无情的 2.坚定彻底的
-
casefy:干酪一般
cased 包装 | casefy 干酪一般 | caseharden 使无情
-
casefy:(使)变成干酪一般
cased | 包装,装入 包装,装入 | casefy | (使)变成干酪一般 | caseharden | 使无情, 使表面硬化
-
casehardened:经过热处理变硬的, 无感觉的, 厚脸皮的
caseharden || 使无情, 使表面硬化 | casehardened || 经过热处理变硬的, 无感觉的, 厚脸皮的 | casehardening stress || 表层硬化应力
-
Couses Love More Beautiful:使爱情更美丽
06 无情荒地有情人 The Heartless Open Land Feels Emotion Human | 07 使爱情更美丽 Couses Love More Beautiful | 08 多情的玫瑰 Full Of Affection Rose