英语人>词典>汉英 : 从拉丁文衍生的 的英文翻译,例句
从拉丁文衍生的 的英文翻译、例句

从拉丁文衍生的

基本解释 (translations)
Latinate

更多网络例句与从拉丁文衍生的相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

" The Greek military leader and historian Xenophon, who served with Greek mercenaries in Persia, first used the Greek word paradeisos adopted from the Avestan word to refer to the Persian kings' and nobles' parks or pleasure grounds. This Greek word extended to mean "garden" or "orchard was an obvious choice for translators of the Bible into Greek to use both for the Garden of Eden and the Abode of the Blessed, or heaven. The Greek word was adopted into Late Latin and was used much as we might expect in its biblical senses in ecclesiastical Latin. The Old English word paradis taken from Latin is found, but our word probably really established itself in Middle English (first recorded before 1200), derived both from Latin and from Old French, which had adopted the word from Latin. paradise.

曾随希腊雇佣军到波斯服役的希腊军事将领和历史学家色诺芬,首先使用了希腊语词paradeisos,,该词采用了阿维斯陀词,指波斯国王和贵族们的花园或游乐场,这个希腊词衍生到表示"花园"或"果园",显然是译者在把《圣经》翻译成希腊文时所做出的选择,以用来表明伊甸园和天国或天堂,有这两种含义的希腊词被引入后期的拉丁语中且当它们在教会拉丁文(后期拉丁语paradisus 中意为《圣经》方面的意义时被更广泛地使用,古英语paradis 一词来自拉丁文,但我们用的这个词可能在中古英语(首次记录在1200年前)中真正确立了起来,人们发现它源于拉丁文和从拉丁文中采纳了这个词的古法语

" The Greek military leader and historian Xenophon, who served with Greek mercenaries in Persia, first used the Greek word paradeisos adopted from the Avestan word to refer to the Persian kings' and nobles' parks or pleasure grounds. This Greek word extended to mean "garden" or "orchard was an obvious choice for translators of the Bible into Greek to use both for the Garden of Eden and the Abode of the Blessed, or heaven. The Greek word was adopted into Late Latin and was used much as we might expect in its biblical senses in ecclesiastical Latin. The Old English word paradis taken from Latin is found, but our word probably really established itself in Middle English (first recorded before 1200), derived both from Latin and from Old French, which had adopted the word from Latin. paradise.

曾随希腊雇佣军到波斯服役的希腊军事将领和历史学家色诺芬,首先使用了希腊语词paradeisos,,该词采用了阿维斯陀词,指波斯国王和贵族们的花园或游乐场,这个希腊词衍生到表示&花园&或&果园&,显然是译者在把《圣经》翻译成希腊文时所做出的选择,以用来表明伊甸园和天国或天堂,有这两种含义的希腊词被引入后期的拉丁语中且当它们在教会拉丁文(后期拉丁语paradisus 中意为《圣经》方面的意义时被更广泛地使用,古英语paradis 一词来自拉丁文,但我们用的这个词可能在中古英语(首次记录在1200年前)中真正确立了起来,人们发现它源于拉丁文和从拉丁文中采纳了这个词的古法语

更多网络解释与从拉丁文衍生的相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

latin-american:拉丁美洲的/拉丁美洲人

Latimeridae /矛尾鱼科/ | Latin-American /拉丁美洲的/拉丁美洲人/ | Latinate /从拉丁文衍生的/类似拉丁文的/

Latinate:从拉丁文衍生的/类似拉丁文的

Latin-American /拉丁美洲的/拉丁美洲人/ | Latinate /从拉丁文衍生的/类似拉丁文的/ | Latinism /拉丁语法/拉丁语式/

Latinate:类似拉丁文的

Latinate 从拉丁文衍生的 | Latinate 类似拉丁文的 | LatinismLatinity 拉丁语法

Latinate:从拉丁文衍生的

LatinAmerica 拉美 | Latinate 从拉丁文衍生的 | Latinate 类似拉丁文的

Latinism:拉丁语法/拉丁语式

Latinate /从拉丁文衍生的/类似拉丁文的/ | Latinism /拉丁语法/拉丁语式/ | Latinist /拉丁语学者/