- 更多网络例句与习语相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Both the English and Chinese languages enjoy prolonged history, abound with idioms but differ in national characteristics.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
-
The bounding surface may be whether a wall, a fence, or an abstract line or plane. Orientational metaphors of idioms give concepts of an idiom spatial orientation.
习语的方位隐喻特征指的是,人们在习语中参照上下、内外、前后、深浅、中心一边缘等概念建构的隐喻。
-
The idiom is a complete semantic an integral entity and can not be based on the composition of the various idioms of words to understand the meaning of idioms, or who will take the words too literally mistake.
习语的语义是一个完整的不可分割的统一体,因此不能根据组成这个习语的各个单词的意思来理解习语,否则就会犯望文生义的错误。
-
This thesis attempts to contrast the religion beliefs , literary allusions and daily life of sources, culture-bound words of sematics through similar and different analysis by display a lot of facts, trying to prove their similarities and differences.
本文拟从英汉习语的宗教信仰,文学寓言与日常的来源,习语的语义角度作共性与个性对比研究,用大量的事实证明英汉习语所具有的共性和个性。
-
Then, some practical techniques to translate each of them are proposed in order to achieve the equivalent functions of English idioms in Chinese.
探讨了每一种情况下英语习语可行性等效翻译策略,以期实现常用英语习语在汉语中的有效转换。
-
It is generally admitted that idiom characteristics are composed of semantic opacity, syntactic frozenness and lexical integrity. But usually we do not obey this rule in actual use.
普遍认为习语特征是由语义模糊,句法固定和词法严整三方面构成,而在习语实际应用中人们又经常打破这样的规定。
-
Idioms and its close kin, idiomatic expression,which is often labeled 'idiomatic collocations' or 'strong collocations'.
它们处于习语渐变群的中央,互为近邻,是Sinclair "习语原则"的主要实现者。
-
Prefabricated language ; idiom ; idiomatic expression ; the Idiom Principle ; Functional Grammar
吉林大学;赵巍预制性语言;习语;习语表达;习语原则;功能语法
-
In English there is much about boats and water idioms, in the Chinese language does not correspond to exactly the same idiom, such as "to rest on one's oars","to keep one's head above water","all at sea" and so on.
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如"to rest on one's oars","to keep one's head above water","all at sea"等等。
-
For example, say one personal personality pertinacity, English 习 language convenient mule or pigs do the parable( as stubborn as a mule;Pigheaded), but Chinese language in but make the parable(" have a cow temper"," be like a 犟 donkey") with" cow" or" donkey"s.
例如,说一个人性格执拗,英语习语中用骡子或猪做比喻(as stubborn as a mule;pigheaded),而汉语中却用"牛"或"驴"作比喻("有个牛脾气","像头犟驴")。
- 更多网络解释与习语相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
a bull of Bushman:是习语,意为"大嗓门的人
a baker's dozen是引自一个典故的习语,意为"13" | a bull of Bushman 是习语,意为"大嗓门的人'' | a cat in the pan 是习语,意为"叛徒","变节的人"
-
idiom:习语
"习语"(idiom)源自拉丁语idiōma,其本义是"特色语言". 在汉语的词典中尚未见"习语"这一词条,但在涉及英语语言学习的著作中或英汉词典中它却是约定俗成的词语.
-
in the picture:看图说习语
IDIOMS QUIZ 习语测验 | More than meets the eye 习语急转弯 | In the picture 看图说习语
-
More than meets the eye:习语急转弯
IDIOMS QUIZ 习语测验 | More than meets the eye 习语急转弯 | In the picture 看图说习语
-
lose the upper hand:该习语的反义语为
We have no choice but to accept theirconditions.They have the upper hand.我们没有别的办法,只好接受他们的条件,因为他们占上... | 该习语的反义语为lose the upper hand. | 3.get out of hand:失去控制能力. 例如...
-
idiolect:个人习语
idiographic 具体的 | idiolect 个人习语 | idiolectal 个人习语的
-
idiolectal:个人习语的
idiolect 个人习语 | idiolectal 个人习语的 | idiom 成语
-
Idioms:习语
强调了在翻译过程中要注意"貌合神离"的现象. 英汉习语;文化差异;翻译;貌合神离 习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句. 本文所说的 英语 习语(idioms)是就其广义而言的, 包括俗语(colloquialisms)、谚
-
IDIOMS QUIZ:习语测验
Different 差异 | IDIOMS QUIZ 习语测验 | More than meets the eye 习语急转弯
-
a baker's dozen:是引自一个典故的习语,意为
pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子") | a baker's dozen是引自一个典故的习语,意为"13" | a bull of Bushman 是习语,意为"大嗓门的人''