英语人>词典>汉英 : 不宜译的 的英文翻译,例句
不宜译的 的英文翻译、例句

不宜译的

基本解释 (translations)
untranslatable

更多网络例句与不宜译的相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

2 In his locked cabinet, there were numbers of books, for example, Ovidius's Metamorphosis, Zhu Haosheng's translation work on Shakespeare dramas [微软用户3] and even Decameron.

那时候政治气氛紧张,他把所有不宜摆在外面的书都锁了起来,在那个柜子里,有奥维德的变形记,朱生豪译的莎翁戏剧,甚至还有十日谈。

Thus, saponifiable lipids and whole wood cannot be used for isotopic analysis in stable isotope dendroclimatology.

因此,树轮可皂化类脂的碳同位素组成(恐怕也包括氢、氧同位素组成)不能用来解译过去气候变化,全木因为含有可皂化类脂也不宜作为稳定同位素分析的目标物质。

The moon through the rifted clouds looked down upon the calm bay.

月亮透过云隙俯视着安静的海湾。(不宜译为&有缝隙的云&。

更多网络解释与不宜译的相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

plain boiled water:白开水

的本质[6].汉语的颜色词"白"也有多种不同的用法.如白开水(plain boiled water)、白痴(idiot)、白手起家(to build up fromnothing)、白衣战士(medical worker)等.汉语中的"灰色收入"也不宜译成英语的gray income."灰色收入"指某人隐性的收入,

As wide as poles apart:离题万里(不宜译为"像分开的柱子那么远

9.As sound as a bell 十分健康(不宜译为"像钟一样完美") | 10.As wide as poles apart 离题万里(不宜译为"像分开的柱子那么远") | 11.like a duck to water 如鱼得水(不宜译为"如鸭得水")

though:不过

倒:这里当'然而,不过'(though)讲. 大孩子就放在周公馆:从下面一句看,"大孩子"之后省略了主语"她". 英文要把主语补出来,而且宾语不宜提前,译成She left the older child with the Zhou family. 这里的周公馆可按'周家'(the Zhou family)译.

To lead a dog's life:过牛马不如的生活(不宜译为"过狗的生活

17.To eat like a horse 狼吞虎咽(不宜译为"像马吃东西") | 18.To lead a dog's life 过牛马不如的生活(不宜译为"过狗的生活") | 19.To set the cat among the pigeons 引狼入室(不宜译为"把猫放入鸽群")

To eat like a horse:狼吞虎咽(不宜译为"像马吃东西

16.Thirsty as a camel 像一条渴龙(不宜译为"渴得像骆驼") | 17.To eat like a horse 狼吞虎咽(不宜译为"像马吃东西") | 18.To lead a dog's life 过牛马不如的生活(不宜译为"过狗的生活")