英语人>词典>英汉 : well-turned phrase的中文,翻译,解释,例句
well-turned phrase的中文,翻译,解释,例句

well-turned phrase

well-turned phrase的基本解释
-

佳句

更多网络例句与well-turned phrase相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

In these portion,the article begins the study of tone sandhi from the point view of two-character phrases and three-character phrases,which is also the focus and difficult point as well.On the basis of substantial materials of Dingzhou dialect,the author elaborates its rules and principles of tone sandhi of the general phrases and those with light tones,and reiterative location.the author puts his views as follows: 1.The rules of tone sandhi of two- character phrase are simple and unitive. 2.The complex of the phrase with light tones lies in the combination of the first tone and light tone.In the case,there are two different pronunciations in Dingzhou dialect.The author guesses it is the coexist of ancient pronunciations and common spoken Chinese. 3.The tone sandhi of general three-character phrases on the basis of the rules of that of two- character phrases,using the grammar structure of the three-character phrases as the restricted conduction,which function jointly. 4.The rules of tone sandhi of three- character phrases with light tones are restricted only by that of the two- character phrases with light tones and thus are foreign to grammar structure. 5.The tone sandhi of the words with reiterative location has their own system.

这两章中,作者采用直接调查法,社会语言学方法分别从一般字组、含轻声字组和叠音词字组三个方面对定州方言连读变调进行详尽地描写,文章中既有对连读变调的共时性描写,也有对连读变调历时性推测,总的来讲笔者认为定州方言变调具有一定的系统性,主要表现在以下几个方面:两字组连读变调规律简单统一,含轻声字两字组内部规律较为复杂,但是具有很强的一致性;定州方言含轻声两字组变调的复杂性主要表现在阴平+轻声的组合中,在这种情况下,定州方言有两种读音方式,推测它是语音存古现象和普通话语音并存的结果;一般三字组连读变调以两字组连读变调规律为基础,以三字组的语法结构为制约条件,二者共同发生作用;轻声三字组变调规律只受轻声两字组变调规律的制约,与语法结构无关;叠音词的变调规律自成系统。

It's fast, and to coin a well-used phrase, it's furious.

它的快速,良好的硬币使用的短语,它的愤怒。

Current researches show little attention to this structure and thus this paper is devoted to an overall understanding of this structure. The content of this thesis focuses on the following three aspects:First, when restricting the potential semantic range of noun phrases with its own proposition, the modifying clauses in English and Chinese share the same semantic features. That is to say, the modified noun phrase and the predicate of the clause depend on each other for existence. This semantic restrictiveness is obligatory for the clause and the noun phrase it modifies in both languages. Second, though sharing the same potential conceptual meaning, the combination of a clause and its modified noun phrase shows different syntactic position in surface structure as well as the inner structure of the clause. Based on a full description of syntactic characteristics of this kind of clause, the present thesis points out the differences and similarities existing in surface structure between English and Chinese. Finally, under the guidance of Chomskys Minimalist Program(1995), the thesis analyses the derivational processes of this structure in both languages.

现有的对比研究对于该结构的探讨,不论是在描述和解释上都是不完备的,为了深化这一句法结构的认识,本文从如下几个方面对英汉分句作定语修饰名词的现象进行了对比:首先,分句用自身的命题限制中心名词的语义范围时,在两种语言中具有相同的语义特征,即中心名词与分句内部的谓词之间存在依存关系,分句修饰名词必然受到语义的限制,是英汉两种语言必须共同遵守的准则;其次,英汉两种语言中表达相同概念意义的这一句法单位与其修饰的名词结合后,在表层结构中体现出不同的位置关系,且分句内部的句法结构也各有特点,本文在充分对其句法特征描述的基础上,指出二者在表层形式上的差异和共性;最后,尝试在乔姆斯基的最简方案(1995)框架内,演示英汉两种语言。

更多网络解释与well-turned phrase相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

And I got you this Japanese customs and phrase book:[我给你找了本日本风俗和短语集]

Well, you have the chef's table at Masa [你在Masa那有专... | And I got you this Japanese customs and phrase book. [我给你找了本日本风俗和短语集] | You should also know that your credit card was rejecte...