translated text
- translated text的基本解释
-
-
译文
- 相关中文词汇
- 译文
- 更多网络例句与translated text相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Basing on the principle of child-orientation, this thesis tries to take the chinese versions of the wind in the willows by kenneth grahame as an example to expound that language in translated text of fairy-tale should be adapted to children's age, aesthetic judgment, capabilities of understanding and receiving, and the needs of growing. the translated text should be readable, rhymed and colloquial, therefore genteel words and narrative tone like adult should be avoided.
基于儿童本位原则,本文尝试以kenneth grahame的 the wind in the willows的中文译本为例,阐述翻译童话时所采用的语言应切合儿童的年龄、审美观点、理解接受能力及成长的需要,译作必须是可读的,韵律优美的和口语化的,避免运用文绉绉的词语和成人的叙述口吻。
-
Secondly, as the appeal structures of the text, the blanks and indeterminacies are to be concretized only when the reader is not able to understand them. Thirdly, the translator is not the center of translation, but its subject. And finally, the reader of the translated text plays a decisive role in the reception of translated texts, rather than in the translation of texts.
当不得不对这些空白和未定性进行具体化时,应注意具体化的恰当性。3)译者是翻译活动的主体,并非其中心或主宰。4)译本读者在翻译文本的接受与效应史中发挥着决定性作用,但对具体翻译活动的影响却不是决定性的。
-
Secondly, as the appeal structures of the text, the blanks and indeterminacies are to be concretized only when the reader is not able to understand them. Thirdly, the translator is not the center of translation, but its subject. And finally, the reader of the translated text plays a decisive role in the reception of translated texts, rather than in the translation of texts.
当不得不对这些空白和未定性进行具体化时,应注意具体化的恰当性。3)译者是翻译活动的主体,并非其中心或主宰。4)译本读者在翻译文本的接受与效应史中发挥著决定性作用,但对具体翻译活动的影响却不是决定性的。
- 更多网络解释与translated text相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
trans. transitive:及物動詞
T.T . Text 正文 | trans. transitive 及物動詞 | trsl. translated, translation 翻譯