英语人>词典>英汉 : payment of claims的中文,翻译,解释,例句
payment of claims的中文,翻译,解释,例句

payment of claims

payment of claims的基本解释
-

[经] 理赔

更多网络例句与payment of claims相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Article 27 The insurer may terminate the insurance contract and refuse to return the premiums paid if the insured or the beneficiary falsely claims that an insured event has occurred, and submits a claim for indemnity or payment of the insurance benefits, although such insured event has not occurred.

第二十七条被保险人或者受益人在未发生保险事故的情况下,谎称发生了保险事故,向保险人提出赔偿或者给付保险金的请求的,保险人有权解除保险合同,并不退还保险费。

Provider agrees that: it shall defend, hold harmless and indemnify Recipient, its successors and customers against any claims of infringement (including patent, trademark, copyright, industrial design right, or other proprietary right, or misuse or misappropriation of trade secret) and resulting damages and expenses including attorney's and other professional fees arising in any way in relation to Services or Deliverables contracted and expressly waives any claim against Recipient that relates to infringement arising out of compliance with Recipient's specifications;(b Recipient or Recipient's subcontractor has the right to repair, rework, or rebuild the specific Deliverables delivered under this contract without payment of any royalty to Provider; unless otherwise expressly authorized by Recipient in writing, Services and Deliverables based on Recipient's drawings and/or specifications may not be used for any purpose other than for this contract or provided to any third party; and any intellectual property rights arising from this contract, including but not limited to, manuscripts, discoveries, designs, inventions or innovation written, conceived, discovered or made by Provider, its subcontractor, or employees, whether they can be copyrightable or patentable, shall belong to Recipient.

知识产权 Intellectual Property 提供方同意:就任何源于本合同的服务或交付成果而产生的侵权索赔(包括专利、商标、版权、工业设计权或其它所有权,或滥用、盗用商业秘密)和由此产生的损害赔偿和费用(包括律师费和其他专业费用),提供方应为接受方及其继承者和客户辩护,保护其免受损害并进行赔偿;提供方明示放弃任何针对接受方的源于执行接受方规格的侵权索赔;接受方或接受方的分包商有权修补、重组、重造、或使用根据本合同所交付的服务或交付成果,而无须向提供方支付任何特许权使用费;除非得到接受方明确书面许可,根据接受方要求提供的交付成果不可用作非本合同项下的其他用途,或提供给任何第三方;因履行本合同所产生的知识产权,包括但不限于提供方、其分包商,及其雇员所书写、构思、发现或制作的所有文稿、发现成果、设计方案、发明或革新,无论其是否能取得版权或专利权,都应归接受方所有。

12 The Borrower shall at all times hereafter keep the Lender indemnified against all actions, claims, suits, costs, demands and expenses which may be incurred, sustained or arise out of the non-payment of the premium or other moneys or Crown rent, property tax, rates, taxes, charges, outgoings and impositions or any part thereof payable in respect of the Property or the non-performance or non-observance of any of the covenants, obligations and agreements herein on the part of the Borrower to be performed or observed

9.12 凡因未支付物业须付的地价或其他款项、地租、物业税、差饷、税项、收费及支出或当中任何部份,或因未履行或遵守借款人根据本契据须履行或遵守的任何契诺、义务及协议可能招致、承担或引起的诉讼、申索、讼案、讼费、索求及开支,借款人此后所有时间均须为此向贷款人作出弥偿