- 更多 网络例句 与foreignization相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization designates the type of translation in which a target text deliberately breaks targetconventions by retaining something of the foreignness of the "original" Venuti,an Italian American translation theorist, defines foreignization as "an ethno deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the readers abroad", and domestication as "an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author of the source language into the target language culture".
驯化是指翻译其中一个透明的策略,行文采用以减少对国外陌生的语言文字为目标读者而异化翻译类中指定对象文故意有所保留的休息targetconventions 外地人的&原始&·韦努蒂,意大利美国翻译理论家,异化定义为&民族的价值观偏差的压力登记的外国语言和文化差异文送国外读者&、驯化作为&种族文本对象减少外国语言文化价值观,作者把源语到目标语的文化&。
-
While a moderate aesthetic distance between the horizon of the text and that of the target readers is no doubt desirable also points out that the overuse of either domestication or foreignization strategies regardless of the reception ability of readers is certainly impractical, and therefore should be avoided.
文本视野和读者期待视野间适中的美学距离同样指出,过度的归化或异化都是与读者的接受能力相悖的,也是不切实际的。
-
TT models, this paper established a new one of "subject omission", designating the overlapped part of the "input variance" and the "output variance", also the common part in both "semantic translation and "communicative translation". Thus, this new strategy not only gets popular with foreign readers, but also conveys and transferred the original flavor. It effectively absorbs the valid ingredients of the "disembodiment approach, and is proposed as a partly foreignization strategy, which are both initiated in this paper. Starting from the definition and function of subject omission, this paper illustrates its correlations with the characteristics of classical Chinese, features of poetic syntax and translation standard, followed by its close intimacy with the many traits of poetic aesthetics.
本文从马藤和纽马克的翻译模型出发,找到了input variance和 output variance,也即 Semantic Translation 与 Communicative Translation 中重叠的部分,即既能为外语读者所熟悉,又能体现原诗风格意境的结点:主语省略,融合了西洋翻译实验中"脱体句法"的合理成分,建立了诗歌翻译和主语省略关系的新模型,提出了中文诗歌部分异化的策略(与荷尔马斯诗歌翻译策略之三吻合)本文首先从主语省略的定义及功能入手,分别阐述了其与文言文的语言特征,诗歌句法的特征及与翻译标准之间的内在联系,及其与诗歌美学众特征之间的紧密联系。
- 更多网络解释 与foreignization相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
foreignization:外化法
"focus",,,,,"中心" | "foreignization",,,,,"外化法" | "foreignizing strategy",,,,,"外化战略"
-
foreignization:贰.壹.贰
贰.壹.壹 Domestication | 贰.壹.贰 Foreignization | 贰.贰 Methods and Techniques
-
source language-oriented, foreignization:异化
雅 elegance | 异化 source language-oriented, foreignization | 译语(目的语) target language
-
Foreignization and Translation of Idioms:学生自选 应用 薄建岚 钟金莲 论文
The Human's Evil Nature in Golding's the Lord of Flies 学生自选... | Foreignization and Translation of Idioms 学生自选 应用 薄建岚 钟金莲 论文 | On the Character of the Heroine in Scarlet letter 学生自选...
-
Foreignization and Domestication in Proverb Translation:谚语翻译中的归化与异化
从语用学角度看小说对话的翻译 On the Translation of Nov... | 谚语翻译中的归化与异化 Foreignization and Domestication in Proverb Translation | 英汉翻译基础课程实验设计及应用 On Design and Application of ...
- 加载更多网络解释 (3)