at the place in question
- at the place in question的基本解释
-
-
当地
- 相关歌词
- And The Band Played Waltzing Matilda
- Let's Talk About It
- Hoofprints In The Sand
- Let's Talk About It
- And The Band Played Waltzing Matilda
- Remember The Rain
- 相关中文词汇
- 当地
- 更多网络例句与at the place in question相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Two controversial books about Rand the person remain a good place to start for an understanding, but not adulatory, look at her life and work: The Passion of Ayn Rand (1986) by Barbara Branden, no doubt the first-ever sympathetic biography whose subject slept with the biographer's husband, and Judgment Day: My Years With Ayn Rand (1989) by Nathaniel Branden, the husband in question.
作为理解而非阿谀Rand这位仍保持重要地位的人,有两本具有争议的书可供阅读。一本是观察她生活和工作:《Ayn Rand的激情(1986)》 Barbara Branden著。这无疑是世界第一值得同情的传记作品了,作者的记录对象曾与作者丈夫睡觉。另一本是《审判日:我与Ayn Rand(1989)》Nathaniel Branden著,那位丈夫遭到质讯。
-
Where with respect to any question a witness objects to answer on the ground that his answer may tend to criminate him, or may tend to establish his liability to a civil proceeding at the instance of the Crown or of any person, and if but for this Act, or the Act of any provincial legislature, the witness would therefore have been excused from answering the question, then although the witness is by reason of this Act or the provincial Act compelled to answer, the answer so given shall not be used or admissible in evidence against him in any criminal trial or other criminal proceeding against him thereafter taking place, other than a prosecution for perjury in the giving of that evidence or for the giving of contradictory evidence.
我在人权委员会是说了实话(当时失去生活来源时的绝望想法),而这个实话是加拿大政府依据以上这些法律迫使我说出的。由于我是被迫说出自己当时的想法,如果我的想法使任何人感到了威胁,那只能是加拿大政府强迫我威胁对方的,因为没有加拿大政府的要求我本来不会说出来的,也就没有人会感到被威胁了的。所以犯威胁罪的不是我而是加拿大政府。
-
The present article argues that in transliterating a human or geographical name,the original translator who at the surface level appears to be translating the name of the person or place in question and trying to find for him/her or it a set of semantically or phonetically sound target language symbols,is actuall...
本文认为,虽然多数人、地名始译者的初衷大都是为了把源语符号转换成目的语中语义或语音相对应的符号,虽然始译者的本意纯粹是针对符号进行&翻译&工作,但从一个较深的层次来看,始译者真正的工作对象却不是符号,而是在源语中已有一定指称符号的特定的人或地本身,这就意味着:在任何人、地名翻译中,始译者在客观上实施着对特定的人或地进行跨语种的重新命名,而不是单纯地对有关的人或地的符号形式进行意义或语音的转换,始译者在这个重新命名的过程中所享有的自由度及其各种制约因素共同作用的结果,是人、地名各种跨语种处理形式(包括意译、音译、归化改名和误译等)能够并存的深层原因