马科
- 与 马科 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Martin Scorsese
马丁.西科塞斯
演马丁 西科塞斯(Martin Scorsese)和演员莱昂纳多 迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio)最新合作的影片<<禁闭岛>>(Shutter island) 周末票房高踞榜首. 该片由派拉蒙(Paramount)出品﹐根据丹尼斯 勒翰(Dennis Lehane)小说改编.
-
Naipes Comas
奈皮斯.科马斯出版公司
"奈妃特芮塔罗" Tarocchi di Nefertari | 奈皮斯.科马斯出版公司 Naipes Comas | "女士神谕牌" Grand Jeu de Oracle des Dames
-
Scott Grimes
斯科特.格瑞恩斯
十五: 马拉其中士 斯科特.格瑞恩斯(Scott Grimes) 年龄:31岁 出生地:美国麻萨诸塞州 其他作品:电影<<红潮风暴>>、<<神秘的阿拉斯加>>. 近作:迷你剧集<<DreamKeeper>>、电视剧集<<Couples>> 角色:唐纳德.马拉其(T/Sgt.
-
Rhizoma Anemones Raddeanae
两头尖
物两面针的根两头尖(Rhizoma Anemones Raddeanae) 毛茛科植物多被银莲花的根茎延胡索(Rhizoma Corydalis) 罂粟科植物延胡索的块茎委陵菜(Herba Potentillae Chinensis) 蔷薇科植物委陵菜的全草或其任何部分阿胶(Colla Corii Asini) 哺纲奇蹄目马科动物驴的皮经煎煮、浓缩制成的固体胶阿魏(Resina Ferulaen) 伞形科植物新疆阿
-
See. Diagonal stresses on the ideograms. Definitely Koihoma
看,符号上的斜线 绝对是科以荷马语
Pre-Columbian syllabic base.|前哥伦布时代音节基础 | See. Diagonal stresses on the ideograms. Definitely Koihoma.|看,符号上的斜线 绝对是科以荷马语 | You speak it? - Nobody speaks it.|- 你会说? - 没人会...
-
LANGRIDGE Matt
马特.兰格里奇
阿拉斯泰尔.希思科特HEATHCOTE Alastair | 马特.兰格里奇LANGRIDGE Matt | 科林.史密斯SMITH Colin
-
Marco Zamboni
马尔科.赞博尼
23 Ricardo Esteves 里卡多.埃斯特维斯 | 6 Marco Zamboni 马尔科.赞博尼 | 15 Ilyas Zeytulaev 埃利亚斯.泽伊图莱夫
-
Storm in a Teacup - Malcolm Hide, UK
风暴在茶杯-马尔科姆隐藏,英国
Free Fallen - Carmen Moreno, Venezuela免费堕落-卡门莫雷诺,委内瑞拉 | Storm in a Teacup - Malcolm Hide, UK风暴在茶杯-马尔科姆隐藏,英国 | Look Left - Mike Sabarre, Philippines环顾左右-麦克Sabarre,菲律宾
-
BAMAKO BKO
马里 Mali 巴科马
摩洛哥 Morocco 卡萨布兰卡 Casablanca CAS | 马里 Mali 巴科马 Bamako BKO | 冈比亚 Gambia 班珠尔 Banjui BJL
-
Gaius Cassius Longinus
盖乌斯.卡西亚斯.隆吉纳斯
Marcus Tullius Cicero|马科斯.图里亚斯.西赛罗 | Gaius Cassius Longinus|盖乌斯.卡西亚斯.隆吉纳斯 | and Marcus Junius Brutus.|以及马科斯.朱尼厄斯.布鲁图斯
- 推荐网络解释
-
McKenna:麦肯纳(姓氏)
officers n.政府官员, 军官, 警官, 船长vt.指挥 | mckenna 麦肯纳(姓氏) | disappointing adj.使人失望的, 令人失望的
-
rapid:激流
他们穿过很多美丽的峡谷,绕过无数大瀑布(cataract)、激流(rapid)和瀑布(waterfall). 带着仅有的两艘船,和几乎完全耗尽的给养,剩余的六个人终于到达了维尔京河(Virgin)的摩门教定居点. 这里,是他们一百天探险的终点.
-
to walk over the potholes and tell me that:還會說
雨天散步他會背我過積水, When it is raining,he'd carry me on his back, | 還會說, to walk over the potholes and tell me that | '你可以再胖一點~' 'You should put on more weight.'