语义
- 与 语义 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
adjunct
修飾語
尽管与句法学家传统所做的论元(argument)与修饰语(adjunct)的区分有相当一部分的重合,这二者并不相同. 传统的区分主要是基于诸如提取(extraction)这种有关句法配置和句法现象所作的假设. 我们的概念主要是语义的,
-
all-day class
全日班
age class 年龄级 | all-day class 全日班 | alternative class 交替类(语义)
-
Allegorical meaning
寓意
词义:word meaning | 寓意:Allegorical meaning | 语义:Meaning
-
allusion
典故
英语词汇中有很多用法已约定俗成,如一些成语(idiom), 比喻(metaphor),典故(allusion)和委婉语(euphemism)等. 只有依据特定的文化背景或历史知识才能正确理解词义. 而从表层的词义获得语义、望文生义或逐字对译等都会引起一些误会和语言理解障碍.
-
alphabetic
字母
世界语言依书写系统分成三大类:字母(alphabetic), 音节(syllabic)与符号(logographic systems). 在阅读的过程中,至少需要包含三种技能:视觉(visual)、声觉(phonological)和语义(semantic). 这几种技能是否在各语言都适用?其中有无先后顺序?
-
Americanization
美国化
它不仅是指向潜在的不在场的无政府主义的隐喻,它也是真实的语义失调的一种机制:一种再现系统的暂时失调" 赫伯狄格称之为"符号的游击战"在赫伯狄格看来,"美国化"(Americanization)对亚文化风格的影响也是不容低估的赫伯狄格认为,
-
analogy
类推
例如:不过,由于源语义不同,强调时间之短、之快的主观化"之中",出现要迟得多,直到一千多年后的现、当代,才在"之间"类推(analogy)作用下姗姗而来. 即使到今天,"之中"用于强调的用法还很少见,其可接受度也不高. 而且,"之中"的强调功能也略有不同,
-
analysis
分解
将翻译分成三个阶段:分析(analysis)、转换(transfer)和重构(restructuring);贝尔(B ell,1991)从句法、语义和语用等方面对源语和译语中的信息过程进行研究,他认为翻译分两个阶段进行:源语语篇分解(analysis)和译语综合(synthesis);
-
anaphora
照应
他们研究的对象是句子,近年来生成语言学家把照应(anaphora)纳入研究范围. 但只在相邻的句子之间,没有真正进入语篇层次,更未涉及语境(朱永生2002). 对系统功能语言学的困惑3.语义指向语言内部还是指向外部说不清楚.
-
assistant professor
助教
在美国大学里, "助教"(assistant professor)的地位比"讲师"高. "助教"(有译"助理教授"的,加了两个字,有"啰嗦"的效果,语义上并没有什么大不同)通常可以申请成为终身教授(tenure track),他们也上高年级和研究生的课,甚至给博士生上课. 谬误三,
- 推荐网络解释
-
uniovular twin:真孪生
uncompetitative inhibition 非竞争性抑制 | uniovular twin 真孪生 | unit membrane 单位膜
-
play off one against the other:挑拨离间, 从中得利
play off (难分胜负的)延长赛 使出丑 嘲弄 以...冒充 假装有病 | play off one against the other 挑拨离间, 从中得利 | play off one against another 挑拨离间, 从中得利
-
Gear-driven fan:齿轮传动扇
gear drive 齿轮传动 | gear driven fan 齿轮传动扇 | gear driven fixed mount 齿轮传动固定架