诗
- 与 诗 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
refrain
迭句
其特征表现为各个诗节续以迭句(refrain)为结束(有时只有统一的结束语),又集各节开头的文字以表示某种意义等. 这种形式的著名实例是>,它是由二十四个诗节组成的马利亚赞美诗歌,开头的文字按字母顺序排列.
-
La Rhea
上海迦美商贸有限公司 拉瑞
W3C11 北京佛罗圣诗服饰有限公司 佛罗圣诗 FROUSANS | W3C12 上海迦美商贸有限公司 拉瑞 La Rhea | W3C13 上海恒轩实业有限公司 米兰.空气 MILANRIA
-
rhyme
韵
如果我们遵循着诗的韵律学来分析诗歌,我们就应该研究什么是"韵"(rhyme),什么是全韵(perfectrhyme)和半韵(half rhyme). 我们必须纪录在一首诗中反复出现的声音,虽然,某些诗歌的效果是依靠十分复杂的用韵计划.
-
ridiculous
可笑的
卑诗省家禽联合会(BC PoultryAssociation)负责人尼克尔(RayNickel)干脆称市议会新动议是"可笑的"(ridiculous),因为不久前卑诗省刚刚处理了可能患疾的鸡群,否则威胁到社区安全,打开这个口子会恶化事态发展,更加防不胜防.
-
Robert Frost
罗伯特.福斯特
1961年1月26日,在肯尼迪总统的就职典礼上,美国诗人罗伯特.福斯特(Robert Frost)朗诵了他的一首小诗,题目是>(The Gift Outright). 诗中说:"土地是我们的了,但我们还没有属于土地. 一百多年来土地就属于我们的.
-
Christina Rossetti
克里斯蒂娜.罗塞蒂
无意间读到一首克里斯蒂娜.罗塞蒂(Christina Rossetti)的诗,诗名是>,发现有许多版本的译文,不过我更喜欢的是下面这一版,翻译的中文名字是>:
-
Christina Rossetti
克里斯蒂娜. 罗赛蒂
书友L大概因为读了我的>, 看到里面说:"翻译,是件吃力不讨好的事情,译诗就更是如此",虽然明明知道,译诗,我无论功力和兴趣都大有不逮,却还是邀请我一起探讨女詩人克里斯蒂娜.罗赛蒂( Christina Rossetti)的>的翻译.
-
shine
照射
正是由于不断"悔过"这些深重"罪过"并意识到个人力量的渺小,邓恩在>这首诗开头便把自己想象为一个囚徒,通过诗中说话者向上帝直抒胸臆:仅仅依靠" 轻叩"(knock) "吐气"(breath)和"照射"(shine)这些通常的方式已经不能实现救赎,
-
solitary
孤独的
在这首短诗里,"孤独的"(solitary)一词被置于单人纸牌游戏(solitaire)之中,它的反讽指向一种笛卡尔式的沉思. 史蒂文斯的英文诗在用法文做游戏:笛卡尔( Descartes)被拆成纸牌( Des cartes). 正如发现这一点的艾瑞安诺?库克所指出的,
-
Spenserian stanza
斯宾塞诗体
心脏跳动、走路、吃饭著名的用例是作为斯宾塞诗体(Spenserian Stanza)的最后一行. 这诗体是以ababbcbc七音步(heptameter)、八音步(octameter)或更多的音步,在英诗中就罕见了. 同一首诗中接下来的两行就是读得快的例子,
- 推荐网络解释
-
Ontario moonstone:安大略月光石,安大略月长石
onicolo 玛瑙 | Ontario moonstone 安大略月光石,安大略月长石 | onychite 雪花石膏
-
She is vilified by the press for her controversial view:因她持有异议,新闻界对她横加挞伐
牐12. vilify 诽谤,中伤 | 牐燬he is vilified by the press for her controversial view. 因她持有异议,新闻界对她横加挞伐. | 牐13. decry 责难,诽谤
-
Andreas Noll:德国传统中医针灸协会会长
Andreas Noll 德国传统中医针灸协会会长 | David Lee 美国哈佛大学教授 | David Jacobson-Kram 美国FDA药政、毒理部主任