译本
- 与 译本 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Vicarious Atonement
(代赎)
Vetus Latina (古拉丁译本) | Vicarious Atonement (代赎) | Virgin Birth of Jesus (耶稣童贞生)
-
Attlee,Clement
艾德礼-选自现代卷
Attila阿提拉-选自王以欣> | Attlee,Clement 艾德礼-选自现代卷 | Attus阿图斯-选自李维 穆译本
-
Bentham
本瑟姆
翻译者虽然不至于开一些"本瑟姆"(Bentham)、"自由骑士"(free-rider)的低级玩笑,但即使是官方译本也错误难免. 试举几例. 欧盟认为发展中国家要价太高,名义上同意削减51.5%的关税,取消农产品出口补贴,削减70%的农产品补贴,
-
Beveridge
贝弗里奇
[没有一个英文译本完全再现了加尔文的拉丁文采;伊丽莎白时期的托马斯.诺顿(Thomas Norton)可能是最贴近的;贝弗里奇(Beveridge)带出了加尔文的活泼,但有时失去了他的准确性;巴特尔斯(Battles)不乏准确性,但有时失去了加尔文的表达力度和紧凑;
-
blank verse
素体诗
因为莎剧原就是以"素体诗"(blank verse)写成. 这一"以诗译诗"的崇高理想,终在卞之琳手中得以实现. >是他前后断续花了三十年工夫,"使出了浑身解数",倾尽心血译成. 张曼仪说"译本本身有其完整绵密的肌理,是艺术的再创造,
-
God bless
上帝保佑
[在"愧疚与冷酷"的译本中(参见下面的第11条注释),Richard Cohen用英语中的"上帝保佑"(God bless)这个习语来把握adieu一词的丰富语义. 在Hent de Vries的论文"Adieu, a dieu, a-Dieu"中有对这个词语的杰出讨论,
-
Eger, Bohemia
埃格尔,波希米亚
Edom埃东 | Eger, Bohemia 埃格尔,波希米亚 | Egeria埃格里娅-选自李维 穆译本
-
Capuchin monastery, Paris
卡皮香修道院,巴黎
Capua加普亚-选自古代卷 | Capuchin monastery, Paris 卡皮香修道院,巴黎 | Capys卡皮斯-选自李维 穆译本
-
causative
使役
应该说是"言与物"的完美吻合--便是(括号中为词性):这一对称结构的再现,在印欧语不是难事. 我在>提及的西文经典译本均做到了这点,通过变化动词"是/在/有",或其使役(causative)形式即"生"或同义动词的形态,风格庄严而生动有力,如下:
-
Celebes
西里伯斯[苏拉威西]
Cefalu 切法卢 | Celebes 西里伯斯[苏拉威西] | Celeres克莱勒斯-选自李维 穆译本
- 推荐网络解释
-
Supposed to Be:应该吧
我想我该睡了 i think i should slp | 应该吧 supposed to be | 希望 hope so
-
Plain Weave:平布
509 hopsack 方平织物 | 510 plain weave 平布 | 511 panama 巴拿马薄呢
-
Al Niyat t Sco:心 宿 三
Al Niyat s Sco 心 宿 一 2.89 | Al Niyat t Sco 心 宿 三 2.82 | Al Rakis n Dra 天 棓 二 5 d