译本
- 与 译本 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
accusative
直接受格
该动词也可以带直接受格(accusative)使用在这样的意义上. 这样的信心不只是正确的神学而已,这可从约翰福音的特殊用语Pisteuo eis(信人)得知. 这是独特的基督教用语,世俗的希腊文或七十士译本都没有这个用语,该用语也许是仿效闪族用语heemin be(信人).
-
Adequacy
恰当
在评价译文的风格方面,应该打破以原文和等值(equivalence)为核心的翻译观,以译文相对于其翻译目的是否恰当(adequacy),即是否满足了特定翻译目的要求作为评判的标准,允许和鼓励不同风格类型译本的存在.
-
Aguinaldo, Emilio
阿奎那多 -选自近代卷
Agrippa阿格里帕-选自李维 穆译本 | Aguinaldo, Emilio 阿奎那多 -选自近代卷 | Ahamed Shah 阿哈姆德.沙 -选自近代卷
-
Amerigo
亚美利哥 -选自中世纪卷
American Indians 美洲印第安人 | Amerigo 亚美利哥 -选自中世纪卷 | Ameriola阿美里欧拉-选自李维 穆译本
-
ancient
古代的
3.虽然在大多数情况下,西方学者笔下的"古代"专指古典古代(德文为antike,英文为antiquity),即古希腊和古罗马时代,但在国内可以找到的英译本中我们也看到有时用的是泛指的"古代的"(ancient)一词,如上引韦伯的
-
apposition
同位置
最合适的翻译,应给「牛和羊」作同位置(apposition),意思「牲畜,即牛和羊」. 文理串珠:「尔中有欲献牲为礼,必以牛羊奉我」;吕振中:「你们中间若有人要从牲口中把供物献与永恒主,就要从牛羊中带供物来献上」;思高译本:「你们中间若有人愿意由家畜中献给上主奉献祭坛,
-
Arrian
阿利安
古希腊作家阿利安(Arrian)留下的>中记有这样一件事:阿利安(Arrian):>,商务印书馆(1985),第244~245页. 此译本中,将"迦勒底"译为"卡尔达亚",今改. 亚历山大率领部队渡过底格里斯河之后,
-
Asclepius, Temple of, Acropolis, Athens
阿斯克勒庇俄斯神庙,雅典卫城
Ascanius阿斯卡尼乌斯-选自李维 穆译本 | Asclepius, Temple of, Acropolis, Athens 阿斯克勒庇俄斯神庙,雅典卫城 | Asclepius阿斯克勒皮俄斯-选自王以欣>
-
Asia
亚西亚
单行本是1937年11月1日当时的进步书社(现上海复旦大学文摘社)出版,上海四马路黎明书局(现在的福州路)经售. 原文首先在>(Asia)上分四期发表后,经汪衡翻译,周民校正的译本在>中连续刊出,曾引起读者关注.
-
errata
勘误表
全书最后是"勘误表"(Errata). <<张东荪传>>提到过这个英译本,但甚为简略,左先生写书时也似未亲近原书,只是间接引用郭湛波<<近五十年中国思想史>>所译张庆元英译本序言片断:"(张东荪)于西洋哲学之各家学说,几无不窥......他不曾到过欧美,
- 推荐网络解释
-
Supposed to Be:应该吧
我想我该睡了 i think i should slp | 应该吧 supposed to be | 希望 hope so
-
Plain Weave:平布
509 hopsack 方平织物 | 510 plain weave 平布 | 511 panama 巴拿马薄呢
-
Al Niyat t Sco:心 宿 三
Al Niyat s Sco 心 宿 一 2.89 | Al Niyat t Sco 心 宿 三 2.82 | Al Rakis n Dra 天 棓 二 5 d