译本
- 与 译本 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
accurately
确切地
他在为陀思妥耶夫斯基的>英译本写的序言(1989)中写道:"我们选择>一书的英译本,标准是这个译本能用当代英语确切地(accurately)体现陀思妥耶夫斯基的十九世纪俄语原作,能用今天的英语表现出和原作相一致的风格(style),
-
Dreiser
德莱塞
刘易士(Lewis)的作品之较著的译本只有>一种,德莱塞(Dreiser)则为短篇小说集,其实上述二人都是很著名的. 奥尼尔(ONeill)的戏剧有二种(>及>)曾经译出. 赛珍珠女士(PearlSBuck)的>有二种中文译本,
-
Georgian
喬治亞文
又根据历史,我们知道大约在主后350-439年之间,圣经翻译成亚美尼亚文(Armenian),而大约主后450年,也有了乔治亚文(Georgian)的圣经译本,亚美尼亚与乔治亚是在黑海与里海之间高加索山区,比叙利亚更北边,故从这些圣经的译本,
-
Hexateuch
(六经)
Wellhausen, 1844~1918)把约书亚记和五经(Pentateuch,指创世记、出埃及记、利未记、民数记和申命记)合并,而有了六经(Hexateuch)说. 这六经说,明显的就把约书亚记归入在律法书之下了. 现有最早的译本,是约在主前第二世纪完成的希腊文译本.
-
Lucullus
卢库鲁-选自古代卷
Lucretius鲁克蕾提乌斯-选自李维 穆译本 | Lucullus卢库鲁-选自古代卷 | Lucumo卢库莫-选自李维 穆译本
-
Measure for measure
请君入瓮
通过对莎剧>(Measure for Measure)几种译本的无韵诗译文对比分析,发现英若诚先生的译本再现了莎剧无韵诗既充满生活气息又高度艺术化的特点,既满足了舞台演出的需要,又照顾到了观众的感受.
-
rhinoceros
犀牛
( 1)三十九章九节的"野牛"(rem)有学者将之作"麒麟"(unicorn),如七十士译本及KJV;武加大译本将之作"犀牛"(rhinoceros),但近代动物学专家视之为野牛(bison).
-
Textual Criticism
考证
所以在圣经研究上,文本考证(textual criticism)很重要,它可以修正文本传抄过程中所发生的错误. 下面试举文本修正的一、二例子,作为说明:其次应用较广、较长久的,是通俗拉丁文译本,亦称"武加大"(Vulgate)译本.
-
William Tyndale
廷德尔
被迫逃离英格兰的廷德尔(William Tyndale) 在1526年出版他的新约英译本. 后来他在安特卫普被人出卖,结果在柱上受绞刑,遗体被烧掉. 科弗达尔(Miles Coverdale) 完成廷德尔的翻译工作. 1535年,全本圣经的英译本面世.
-
unicorn
麒麟
( 1)三十九章九节的"野牛"(rem)有学者将之作"麒麟"(unicorn),如七十士译本及KJV;武加大译本将之作"犀牛"(rhinoceros),但近代动物学专家视之为野牛(bison).
- 推荐网络解释
-
Supposed to Be:应该吧
我想我该睡了 i think i should slp | 应该吧 supposed to be | 希望 hope so
-
Plain Weave:平布
509 hopsack 方平织物 | 510 plain weave 平布 | 511 panama 巴拿马薄呢
-
Al Niyat t Sco:心 宿 三
Al Niyat s Sco 心 宿 一 2.89 | Al Niyat t Sco 心 宿 三 2.82 | Al Rakis n Dra 天 棓 二 5 d