译本
- 与 译本 相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Le Rouge et le noir
《红与黑>
其实,不论承认与否,译家之所以成为译家,同一原著的不同译品之所以千姿百态,必然是因为译者在翻译过程之中,对翻译的本质,有一种先验的的理念,因而形成一种主导的思想,例如>(Le rouge et le noir)在中国有将近二十个译本,
-
sans
无
正如Huldisch所说,双年展的关键字--"不足"就取自贝克特最极端的文字实验之一:他在1969年用法语创作的一篇名为>(Sans)的散文(次年被译成英文,"不足"就是英译本的名字).
-
Saracen
撒拉逊人
①撒拉逊人(Saracen)指所有阿拉伯种族的人、土耳其人和其他伊斯兰教徒. ③琴斯拉(gensla)是一种六弦琴(吉他). ②英译本注:弗罗迪卡(wlodyka)指富有的地主,他们都是自由民,但有农奴为他们做工,他们有些人是贵州,并享有使用纹章的权利.
-
Semi-Pelagianism
(半伯拉纠派)
Semi-Pelagianism (半伯拉纠主义) | Semi-Pelagianism (半伯拉纠派) | Septuagint (七十士译本)
-
set the trend
带个头
trend n.倾向,趋势, v.伸向,通向, | set the trend带个头 | version n.译文,译本,翻译,一节诗歌或经文叫verse
-
The Sheik
酋長
一九二一年所出版的一本名叫>(The Sheik)的小说,描写英国一个美丽的贵妇人与英俊的阿刺伯酋长间的罗曼史,成为一本妇女爱读的畅销书. 玛格丽.密切尔(Margaret Mitchell)于一九三六年出版的>(中国译本名为>),
-
Sinology
国学
至于中国经典的直接传入,16世纪利玛窦用拉丁文翻译朱熹注的>以后,"中国热"随之兴起,"中国学"(Sinology)也正式登堂入室成为欧洲的显学. 到17世纪末叶已有数十种中国经典译本在欧洲流行,欧洲学者研究中国文化和哲学的著作也不断涌现,
-
Style
風格
如果在翻译中去 除原本的这些趣味性因素,译本就只能成为简单陈述句的堆积(注:必须澄清一点," 风格"(style)并非文学语言或诗的语言的专利. 奈达曾经指出:任何解释和翻译都是 以语词B注解甚至替代语词A的行为. 但挑选哪些语词,
-
Tarpeian Rock, Rome
塔彼安崖,罗马
Tarifa 塔里法 | Tarpeian Rock, Rome 塔彼安崖,罗马 | Tarpeius 塔尔培乌斯-选自李维 穆译本
-
Terence
泰伦斯
罗马的戏曲家如普劳图斯(Plautus)和泰伦斯(Terence)这班人都是模仿希腊喜剧的名家. 从前罗马人对于儿童的教育没有一定的系统. 现在学校开始出现了,往往由希腊学者去主持. 校中的课本往往就是一本荷马诗的拉丁文译本.
- 推荐网络解释
-
Supposed to Be:应该吧
我想我该睡了 i think i should slp | 应该吧 supposed to be | 希望 hope so
-
Plain Weave:平布
509 hopsack 方平织物 | 510 plain weave 平布 | 511 panama 巴拿马薄呢
-
Al Niyat t Sco:心 宿 三
Al Niyat s Sco 心 宿 一 2.89 | Al Niyat t Sco 心 宿 三 2.82 | Al Rakis n Dra 天 棓 二 5 d